1目的原则
目的原则是目的论三原则的首要原则,即目的决定手段。而电影字幕翻译的目的在于通过字幕让影片与观众产生有效沟通。一方面,译者需要通过字幕向受众,即观众,传达影片的内容情感以及实时的信息,另一方面,观众能够接收到译者通过字幕所表达的信息,并获得同样的艺术感受。这就要求字幕翻译者根据不同的情况选择不同的翻译手段来达到目的。
李运兴先生在《字幕的翻译策略》中谈到,字幕由于受时、空的制约,常常要采用缩减的翻译策略(deduction)。缩减法在实际翻译操作中可分为三种:浓缩、压缩性意译和删除。浓缩即只译出原文信息的精髓要旨;压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意义;删除当然就是完全略去不译了。(李运兴2001(04):39)在有限的时间与空间里,译者翻译字幕时,则可以通过缩减法来达到向观众传递有效信息的目的。例如,影片中的“That sounds terrible.”译者译为了“太扯了。”译者根据电影内容和情境对人物对话进行了浓缩,直接译出原文信息的精髓,而没有译为“这听起来真糟糕。”再例如,在影片中“I was trying to give you an entrance.”这句话,译者译为了“你进吧。”译者显然采取了压缩性意译的方法,只用中文的三个字译出了原文的意义。
除此之外,还有为了便于观影群众理解的意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字(姜成学,2012(04):175.)。例如,影片《爱乐之城》的英文原名为“La La Land”,“La La Land” 是对洛杉矶(Los Angeles)的别称,由于影片中的故事发生在洛杉矶,所以片名很好地概括了电影内容。此外,在美国俚语中,“La La Land”的英文释义是“A fanciful state or dreamworld”,表示“梦幻之地,指脱离现实的地方,或是指人精神恍惚、白日做梦的状态”。这是美国人为脱离现实不切实际地追逐好莱坞梦想的情形创造的专有名词。而该电影片名很好地贴合了电影主题:美好的梦想与残酷现实的碰撞。作为电影的片名,其翻译是极为重要的,片名不仅需要体现主题,还决定其是否吸引观众的兴趣。译者将“La La Land”译为《爱乐之城》,显然是采取了意译的翻译方法,把电影的内容和主题通过片名直接体现出来。因受到中西方文化差异的限制,中国观众若是不了解美国文化,很难理解洛杉矶其背后的含义,按照直译的方法将片名翻译为《洛杉矶之城》,中国观众一定会一头雾水,造成理解上的困难和偏差,从而对电影内容产生一定的误解,或是直接对该电影失去兴趣。选择意译的妙处在于不必逐字逐句翻译而传达出影片的中心内容和思想,使得译文更易被观众理解接受,通过这样的翻译可以让观众与影片之间进行更为有效的沟通。只要是在银幕视觉效果允许的范围内,译者可以从语言表层至语言深层不断地体会语义及其文化内涵,在此基础上选择一个最符合原作风格的译文。(高红,2015(2):30)
另外,在电影中有这样一幕,女主对男主说“Thank you for saving the day back there”,译者将其译为“谢谢你刚才帮我脱身”,此时的电影情节是女主因一个陌生男子的搭讪感到烦恼,而此时男主的出现正好给了她一个开脱的理由。所以译者根据电影情节将台词翻译为“谢谢你刚才帮我脱身”,而非按照字面逐字翻译为“谢谢你为我扭转局面”,使中文字幕更加灵活,且更易于观众的理解,不仅传达了信息,观众也能接收信息并感受到电影所表达的内容和情感。还有一幕是女主首演失败,而男主因杂志拍摄缺席了她首演,表演结束后,女主和男主产生了以下的对话,女主:“I'm gonna go home for a while.”男主:“I'll come see you tomorrow.”女主:“No, I'm going ‘Home’ Home.”。译者将这一句话译为“不,我是回老家那个家。”这句话中有一个“‘Home’Home”,显然其字面意义为“家的家”,但是这样翻译观众一定无法理解其含义。译者根据电影内容,翻译出了这个词汇的真实含义,是指女主的老家,而不是指女主与男主的家,这样的翻译不仅清晰传达了电影所需要表达的含义,并且一下能让观众接收到信息,这样的翻译才能叫做有效的信息交流。译者通过灵活的翻译方式,达到沟通的目的,体现了翻译目的论的目的原则。