我校基于翻译教学工作的实际需要,根据翻译专业建设研究与高等教育教学资源库建设研究,将建材、文旅专业领域资源进行搜集、整理、设计,借助学校超星平台,构建“一带一路”视域下翻译教学资源库,探索应用型本科高校的建材翻译、文旅翻译在翻译教学中的应用。通过“边建设,边使用,边完善”的方法,开发优质课程资源库、建立素材资源库和多元化评价资源库,建设基于建材翻译、文旅翻译的翻译教学资源库。
1 开发优质课程资源库
根据2019版人才培养方案的修订,翻译专业不断优化课程体系,完善口笔译核心课程,充实整合发展已有方向课程。按行业发展需求,调整专业方向课程,与生产服务过程对接。以线上微课知识点讲解为依托,线下课堂为载体,教师为媒介,学生为主体,结合PBL项目实践活动。目前翻译专业所有课程均在超星平台有相关课程资源,资源库仍在不断完善中。
优质的翻译教学资源包括多媒体课件、教学录像、术语演示录像、企业翻译案例。通过线上线下学习,学习者可以更好地巩固专业知识,了解行业知识,以实际工作场景进行建材、文化相关翻译,积累实战经验,有效完成学习任务。
《英汉笔译(校企)》课程将翻译技能讲授与企业行业专家讲授有机结合,与南京云在商鹊信息科技有限公司及上海一者信息科技有限公司进行合作,邀请各领域专家进入课堂。教育部高教司全国万名优秀创新创业导师进入《英汉笔译(校企)》课堂,为翻译专业B171003、B171004班学生进行系统授课,指导外国语学院翻译系笔译课程建设。《汉英笔译(校企)》在教学内容与资源的安排上,课程将网络搜索技术为代表的新知识,翻译技术为代表的新技术,翻译项目管理,图书设计和市场营销为代表的新流程,文化外宣为代表的新方向等有机融入汉英语言技能教学。此外,《笔译模拟训练》实践教学环节依托外国语学院与材料科学与工程学院合作的应用型教材“墙体材料字典”编纂以及翻译系与洛阳市导游协会合作开展的“‘一带一路’洛阳非物质文化遗产外宣翻译”、“洛阳市非物质文化遗产资源简介中译英项目”等真实翻译项目,以“讲座、实操、答疑”相结合的形式提高学生的实践能力。
2 建设优质素材资源库
素材资源库建设需长期、系统,以操作便捷、智能为原则,进行“边建设、边使用、边完善”。素材资源库可根据媒体类型、应用类型、时间类型进行分类,主要包括文本库、图片库、音视频库、行业资源库、教学资源库。时间按照更新频率进行分类,主要包括7天内,一月内,三月内,一年内,两年内,全部。
素材资源库可呈现相关龙头企业信息与岗位需求,一方面可为相关企业进行宣传推广,为企业提供隐性的人力资源储备,从而更好地借助企业力量,鼓励企业积极参与资源库建设;另一方面,通过企业岗位及能力需求的呈现,可帮助学生了解社会需求与能力培养方向,从而缩小学校与社会需求的距离,缩短学生岗前培训时间。
目前素材资源库仍在不断完善中,其中已有部分公司相关信息,建材翻译、非遗翻译术语、教学指导文件、企业标准、技术文件等。