目的决定手段。为使国内观众最大程度上达到和外国友人对影片一样的期待,电影片名应该采用合适的方法和策略。但方法论是死的,因此,片名汉译时还应多依据影片讲述的内容,结合汉语文化背景信息以及国内受众对影片的期待和要求,灵活变通地、主观能动地译出一个好的汉语名字来。下面将结合外国经典影片片名的汉译例子展开说明和研究。
(一)音译法
音译法指根据源语影片片名的发音译成相应的目的语文字或近似发音的文字。耳熟能详的人名、地名、专有事物等较适合此翻译方法,因这些人物、地点、事物等已被国内众多受众熟悉,因此直接音译就能使国内受众大概了解影片内容,从而产生对异国影片的观影兴趣。
如,Titanic《泰坦尼克号》背景为当时英国耗巨资建造的一艘豪华客运邮轮,排水量可达46000吨,有着“永不沉没”的美誉。但不幸的是,在她首次航行时就触冰了,导致船上大多数乘客遇难,这部影片以此历史事件为背景,讲述了处于下层生活中的Jack,不惜牺牲自己的生命去挽救上层社会的Rose的悲壮爱情故事。因此,将其音译为《泰坦尼克号》,就能让中国观众想起这一历史事件,进而引发观众纷纷进入影院观看影片。“目的原则”在该影片片名汉译时便得到了较好的体现。
同样,采用音译法的,还有Annie Hall《安妮·霍尔》、Amadeus《阿玛迪斯》、以及著名文学作品改编的影片Harry Potter《哈利波特》、Jane Eyre《简·爱》、Romeo and Julie《罗密欧与朱丽叶》等。
(二)直译法
直译法适用于原文和译文的语言结构在排列上和意义上几乎是完全一致的情况(丁涵雨曦,2018)。这样既能保留了源语言的结构和形式,又能让目的语受众感受到带有异域风情的影片片名。如果这样的翻译方法就能很好地宣传该部影片,实现影片商业功能的话,那么翻译目的论中“目的原则”和“忠诚原则”同时在直译的翻译方法中得到了体现。