1 前景化创译
葛浩文(2002)曾谈到,翻译就像读诗,每个人在读诗的时候都会把自己的经历和知识融合进去。“创译”是指在目的语系统中,对源文本进行编辑、重组、创作性重写、创意性重构等的转述方式,其方式可以为单模态或多模态(陈琳、曹培会 2016:126)。葛浩文在《酒国》中根据译入语的表达习惯和文化审美,对原文中的前景化语言进行了再改造和重写,采用了创译法和异化两种方法再现前景化。
(1)原文:我抱歉地向她点头,她立即把沮丧的脸变成了洋洋得意的脸,耀武扬威地说:我有两个儿子,都聪明绝顶。
译文: I nodded apologetically, but her sad face immediately turned proud. “I have two sons,” she boasted, “both smart as whips.”
此例原文中的“聪明绝顶”是惯用的日常用语,没有做前景化处理,而译文运用了形象的比喻“both smart as whips”, 意为聪明灵活。“whip”在英语短语和谚语中常出现,如“whip a dog”, “hold the whip over”(有控制权)等。“鞭子(whip)”这一意象的创译方法以前景化的方式凸显了传达的意象,也体现了原文的乡土话语形象的特点。
除此以外,异化的方法也被葛浩文运用在直接翻译原文中的文化负载词中,保留了译入语的文化信息。
(2)原文:他马上想起“龙凤呈祥”,想起全驴大宴。
译文: He immediately thought of Dragon and Phonenix Lucy Together and the all-donkey banquet.
“龙凤呈祥”出自《孔丛子·记问》。“龙”和“凤”作为文化负载词已经被译入语读者所熟识,已无前景化效果。因此葛浩文在译文中保留了译出语的文化意象。
葛浩文在其后期翻译创作中多运用“存异”,其创造性和异质性使得莫言小说中的中国文化特质和文学性特征及魅力展现在英语读者面前, 也使得他在中国现当代翻译文学中彰显了更多的译者主体性和话语权。
2 前景化略译
对于有些原文中的特有的文化专有项或前景化表达,因其在译入语中无可对应项,而如果译出可能会影响阅读的流畅性,造成阅读障碍甚至误解。在《酒国》中,译者对于有些此类的中文意象突出的前景化语言进行了略译。
(3)我是王八吃秤砣铁了心,您不必再劝我了。
My mind is made up, so you needn’t try to change it.
原文中的歇后语“王八吃秤砣铁了心”的在译语中没有对应的文化意象,译者只是用平实的语言表达了原文的基本意义,其前景化效果未被表现出来。但通过略译的方式使得译文做到了流畅,有可读性。
(4)有朝一日我碰上他,一定要和他展开一场血腥大辩论,我要驳得他哑口无言噤若寒蝉,然后还要揍他一顿,让这个小子七窍流血鼻青脸肿魂飞魄散一佛出世二佛涅槃。
If I ever meet him, I tell you, he’s in for the verbal fight of his life.
原文中的“七窍流血鼻青脸肿魂飞魄散一佛出世二佛涅槃”中各词无标点间隔,为数量偏离, 而“一佛出世二佛涅槃”在译入语中也无对应意象,所以都采取了略译的方式,但是弱化了原文中人物想诉诸武力的情感表达程度。
葛浩文在《酒国》中多处运用略译前景化语言的方式,大部分能做到展现原文前景化语言的文学性和审美。
3.3前景化等值翻译
等值翻译旨在使译文对译语读者产生和源语文本对源语读者相同的效果。
Newmark(1981),Gutt(1991)和Pym(2007)区分了语义翻译和语用翻译,认为等值翻译意味着译者必须择其一作为翻译的目的和标准。《酒国》的译本中对于前景化语言翻译方法使用频率最高的是等值翻译。葛浩文通过运用语义偏离、语域偏离和词汇偏离及直译等方法在译入语中展现了前景化用法,做到了等值翻译。