1997年,Landry & Bourhis在《语言与社会心理杂志》上发表论文《语言景观与民族语言活力——一项实证研究》以来,首次将语言景观定义为“特定区域或地区公共场合重要的可见的语言”。语言景观研究日益受到关注,近些年国内对语言景观及翻译的研究方兴未艾。截止于2020年5月,在中国知网上搜索关键词“公示语”,显示3064条期刊论文及硕博士毕业论文,搜索“语言景观”,显示800多,语言景观研如火如荼,理论丰富,研究角度新颖,研究对象多样。国外称之为“语言景观”,国内则称其为“公示语”,“指特定区域公众场合重要的可见的语言组合”,“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、 生业休戚相关的文字及图形信息”。虽然二者名称不同,但其实指代的同一件事物。理论方面,就国内而言,章柏成、尚国文、柴婷等进行了语言景观理论分析对比研究;研究角度诸如孙利的交际策略角度、罗颖的跨文化角度、尚国文的宏观视域语言学角度等;研究语言对象从以英语为主到多语并进,如俞玮奇以北京上海韩国人聚居区为例重点讨论韩语语言景观现状,刘丽芬从俄语角度,孙莲花从日语角度,张媛媛等从多语角度分析,也不乏从从民族语言学角度如壮语彝语等研究少数民族语言的使用情况等。研究区域涵盖中国各个大城市如北京上海广州等国际化大都市以及相对来说知名度较高的旅游城市。语言景观凸显城市文明程度,城市话语体系以及城市活力,语言景观翻译,就其目的而言,是用目标语文字或通用标识传递信息,发挥语言景观的作用,助力树立区域形象,体现出人文关怀,增进不同文化间的相互交流;对语言景观的研究贴近生活,兼具实际意义与学术价值。用理论指导实践,正是理论产生的目的所在。本文基于对语言景观基本概念和内容的解读,从语言景观存在的目的出发,分析笔者所在城市——肇庆市星湖景区的语言景观及其翻译建构中存在的问题,找出原因,并提供优化策略。