首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
肇庆及其语言景观翻译现状概览
 
更新日期:2025-01-04   来源:   浏览次数:98   在线投稿
 
 

核心提示:肇庆市位于广东省中西部、西江中游;肇庆是珠江三角洲城市之一、粤港澳大湾区重要节点城市,广佛肇经济圈、珠江西江经济带的重要组成部分。人文方面,

 
 肇庆市位于广东省中西部、西江中游;肇庆是珠江三角洲城市之一、粤港澳大湾区重要节点城市,“广佛肇经济圈”、珠江—西江经济带的重要组成部分。人文方面,肇庆市是“广府文化”的发源地,历史悠久;自然环境方面,肇庆市风光秀丽,旅游资源丰富。2020年1月7日,国家文化和旅游部发布公告,确定22家旅游景区为国家5A级旅游景区,星湖旅游景区名列其中,成功创建为国家5A级旅游景区。本文从以星湖景区为主,以周边商场为辅,以手机拍照为方式,并逐一将照片上的中英文制作成EXCEL表格,共计收集690条双语语言景观。其中,重点研究星湖旅游景区的语言景观及翻译,星湖景区共计208条,错误翻译126条,出错率高达61%。撇去语法错误,翻译目的不明确,翻译对象不明晰,直译硬译乱译造成语言文化理解盲区的不一而足,乱象丛生,贻笑大方,部分译文甚至不如不译,严重破坏地方语言景观,影响地方生态形象。经过细致分析,肇庆市语言景观英文版存在不妥之处,主要分为四种类型:
1.语言景观及翻译目的不明确造成硬译乱译
星湖景区是肇庆市的唯一五星级景区,其景色之美,重要性之大不言而喻。然而,星湖景区的语言景观原文及译文漏洞百出,具体表现在语言景观目的不明晰,语言景观具有形式化倾向,为了“语言景观而语言景观”,导致冗余不简洁。
例1:
原文本:星湖景区简介
星湖景区位于广东省肇庆市,包括“七星岩”和“鼎湖山”两大景区,总面积19.56平方公里,是历史悠久、名扬中外的风景旅游胜地。
英语翻译:Introduction of Xinghu Scenic Area:
Located in Zhaoqing City, Guangdong Province, Xinghu Scenic Area covers a total area of 19.56 square kilometers, including Seven-Star-Crag Scenic Area and Dinghu Mountain Scenic Area. It has a long history and famous scenic tourist resort.
原文本介绍第一句,“星湖景区位于广东省肇庆市”这句话完全画蛇添足,多此
点击在线投稿一举。游客已经来到广东省肇庆市的星湖景区,说明他们已经知道自己身在何处。景区介绍第一句没必要再赘述游客目前所在的地方为广东省肇庆市,浪费宝贵的首句位置,传递没有价值的信息。游客的目的欣赏风景,而不是专门来“被”看这些占据重要位置却累赘冗余的文字。公示语的目的就是用最简单的语言最快地传达信息,不能复杂,更不能冗余。但是原文本和英译文本都未能有效明确公示语的目的,将受众即游客当做制作公示语的中心对象,导致无法实现公示语的价值,译文亦是如此。
点击在线投稿
 

上一篇: 肇庆及其语言景观翻译现状概览

下一篇: 肇庆及其语言景观翻译现状概览

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!