陕西为中华文化的重要发祥地之一,中国旅游大省,历史悠久、有着丰富的历史文化。近几年,陕西大力实施文化走出去战略方针,陕西厚重的历史文化要在世界舞台彰显魅力,陕西文化要想走出国门、走向世界,翻译起着举足轻重的作用。旅游文本翻译是外宣翻译的重要组成部分,也是旅游文化对外宣传的重要途径。陕西外宣旅游文本中包含大量的文化负载词,具有特殊含义、承载着特殊文化内涵,具有强烈的民族色彩与地域文化色彩,直接体现了中国文化的特色与魅力。陕西外宣旅游文本翻译研究有助于对外传播陕西优秀传统文化,增强陕西省的文化自信;有利于增强陕西旅游效益与经济效益;有利于提高中国文化软实力,如何对其恰当有效的翻译很大程度上决定了陕西旅游外宣的效果。
一直以来,国内外宣翻译工作者的理论依据长期围绕着西方的翻译理论。针对旅游外宣翻译这一实用文本翻译,奈达的“功能对等”和纽马克的“语义翻译”、“交际翻译”强调翻译以目的语为归宿,提出译文应努力适应和包容目的语的文化习惯,替读者扫清语言文化障碍。但随着国内旅游事业的兴旺,外宣翻译的任务已不能仅限于关注译文读者,向读者传递信息,它还担负着对外传播中国文化传统和价值的重任。一味地迎合读者口味势必造成大量丰富的中华文化传统的自我隐匿。因而为了实现翻译过程中两种文本间语义的成功隐射,寻求翻译活动的“动态顺应”, 王寅在 2015年《语用学之理论前沿——简论普遍语用学和新认知语用学》中提出翻译认知观,认为 “互动” 为该理念的核心,译者在特定的翻译环境下发挥其主观能动作用,对语言进行不断的选择、对比,同时关照源文本与译文的意义和谐性。该理念为提升外宣翻译文本的质量,积极弘扬陕西文化和推动一带一路建设语言语用功能提供了理论支持和保障。