首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
太极拳翻译中的生态学“三维转换”法
 
更新日期:2022-05-06   来源:   浏览次数:99   在线投稿
 
 

核心提示:生态翻译学的基础理论将翻译方法简括为三维转换,即在多维度适应与适应性选择的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。(胡

 
  生态翻译学的基础理论将翻译方法简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。(胡庚申,2012)
在太极拳翻译中,语言维的适应性选择与转化,是在不同层次、不同方面和角度上进行的,如太极推手中的战术指导思想源自中国道家传统哲学思想,具有丰富的哲学内涵,“柔化克刚强”是出自道家的《道德经》,是太极推手的主要战术思想,此处译为“to overcome the unyielding with the yielding”,很好的诠释了柔化刚发这一过程,柔和刚避免使用softness和hardness两个词,而是从动作考虑,使目标语读者从文字语言上感受到推手力度。受中国传统美学“天人合一和谐为美”思想的影响,太极拳的动作轻灵柔美,其招式拳架的表达具有意向性和形象性,而译者在翻译过程中必须注意双语层面上的转换,保留其蕴含的美。如拳理中“柔而不软,活而不浮”译为“soft but not weak, flexible but not unsteady”,既注重了语言格式上的对仗,又通过soft这个词表述了身形的轻柔之美,对拳理拳谱中不同的“柔”选择不同的译文,使其达到语言维的最高要求。
中医理论来源于中国古代的阴阳五行思想,是中华历史文化特有的瑰宝,而太极拳又与中医精气学说,阴阳五行学说息息相关。面对中外文化性质和内容上的差异,则需要用文化维的转化方法进行翻译,尽可能的保留源语文化,并进行传播推广。比如,中医中的“吐纳”与“导引”在太极拳“气”的修炼中广泛使用。此时可将其音译,并在后面进行文化注释,可尝试译为Tuna (the technique of making qi peaceful and body soft)和Daoyin (the technique of guiding breath of Daoyin)。后文中关于“琵琶”和“金刚”两词的英译,皆考虑到了文化意象的转换。而太极五步中进、退、顾、盼、定,暗含太极拳的五种劲别,即粘、连、黏、随和不丢顶劲,同时也对应人体经络脏腑的有关窍位,并与中国古代哲学概念中金、木、水、火、土五行对应。在英译这五步时,“右盼、左顾、前进、后退、中定”就要分别对应解释五行和方位“the theory of the Five Elements, they belong to mental, wood, water, fire, earth and lie in the due west, east, north, south and the center respectively. ”八法又分别与八卦和八方一一对应“corresponding to the Eight Trigrams and eight directions”,不仅简单地译出五步八法,也传达出其中蕴含的道家哲理,从文化层面上高度还原中国传统文化,保持独特性魅力。
点击在线投稿
 

上一篇: 太极拳翻译中的生态学“三维转换”法

下一篇: 太极拳翻译中的生态学“三维转换”法

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!