(一)语言维适应性选择转换
语言维上的适应性转换指在语言形式上的改变,其中包括词性、句子结构等;由于英语注重语言结构的完整,各种复杂的长难句等都在五种基本简单句型的延申。因此语言形式变换多样,在将汉语在转换为英语时,必须考虑语言维的适应性转换,采取不同的翻译技巧。
1.主语
原文:The opening of large tracts by the ice-cutter commonly causes a pond to break up earlier;
译文:挖冰人大块大块地挖冰通常会导致冰面提前解冻;
分析:英语原句中“the opening of large tracts”为主语,即施事者, “a pond”为宾语,即受事者,二者和动词cause构成简单的主-谓-宾结构,值得注意的是主语后面跟了介词短语,构成被动关系;通过分析,英语原句不仅有一个句法上的主语,更有一个隐含施事者;译文将“挖冰人大块大块地挖冰”作为主语,在原句的基础上将主语在句法结构上进行了调整,既最大限度做到忠实原文句子结构,又符合汉语的表达习惯,是谓语言维的适应性转换。
2.形容词-炼字
原文:This is a delicious evening, when the whole body is one sense, and imbibes delight through every pore.
译文:这是一个令人心醉的夜晚,全身上下只有一种感觉,似乎每个毛孔都充满着愉悦。
分析:这句话描写了大自然的景致,叙述梭罗傍晚时分的活动;原句句子舒缓,平稳,但也比较文饰;delicious一般用来形容食物美味的、味道好的,作者这里用来描述夜晚,明显是用了通感的修辞手法,给读者以感官体验;译文并采取直译翻译方法,生搬硬套,将其改写为“醉人的”,进行语言维上的适应性转换,既符合中文读者的阅读习惯,又最大程度忠实了原文。
(二)文化维适应性选择转换
1.比喻句
原文:Sometimes I rambled to pine groves, standing like temples, or like fleets at sea, full-rigged, with wavy boughs, and rippling with light;
译文:有时我会漫步在松树林中,那松树高高地矗立着,有时像肃穆的庙宇,有时像大海上整装待发的舰队,树枝就是那在风中飞舞的战旗;还会像嬉戏的浪花在阳光下熠熠生辉;