首先请看一个实例:
翡翠长廊
原文:(1)翡翠长廊位于竹海竹林深处,翡翠长廊的路面是由‘色如渥丹,灿若明霞’的天然红色砂石铺成。(2)两旁密集的老竹新篁拱列,遮天蔽日,红色地毯般的道路与绿色屏风的楠竹交相辉映,加之这里的道路时起彼伏,顶上两旁的修竹争相内倾,几乎拱合,长廊就更加显得幽深秀丽,从而成为蜀南竹海最具有特色的标志性景观。
Jade Gallery
译文:(1)Jade Gallery lies deep inside the Bamboo Sea, with the pavement constructed by natural red stones, whose deep red color resembles glorious and rosy clouds. (2)Thick bamboo groves line up on both sides of the gallery, blotting out the sky and covering the sun.(3)The red-carpet like road and green-screen like phyllostachys pubescens add radiance and charm each other. (4)With the road rising and falling in a wave-like manner, and nearly enclosed top with the falling home bamboos on both sides, the gallery seems deeper, serener and prettier, and thus becoming the most characteristic and symbolic scenery of the Southern Sichuan Bamboo Sea.
该样例的汉语文本由两个句子组成,译文译成了4个句子,但译文质量却差强人意,无论从形式风格层面还是语义层面,都与原文相去甚远,未能完全表现原文的表达内容和表达风格,会给外国游客带来疑虑,达不到译文应有的目的,影响游客的旅游体验。译文中存在多处词汇、语法等方面的误译、错译和乱译现象。主要表现在:
1.形式层面
形式层面,又称“风格层面”或美国翻译理论家尤金·A·奈达的“文体”层面,是指语言形式层面上的表达形式、方法或风格,涉及语言的拼写、标点与书写形式、体裁模式等多个方面。在上例中,由于读者缺乏必要的语法意识和文体意识,一次多次出现语法及书写错误、句子结构混乱,标点符号使用不当等问题。
景区沿途指示牌以及游客领取的景区导游图上不同景点都附有中英文,同样一个景点在相同景区不同的旅游文本上采取了不同的表达,缺乏统一的标准, 书写形式上很多不够规范,翡翠长廊”,路牌上译为“Emerald Promendade”,于此景点处译的“Jade Gallery”,景区导游图上译为“Feicui Corridor”。
除此之外,还有多个其他景点的翻译不规范,如下:
“观海楼”,误译: Sea-watching Building,参考翻译:Bamboos-watching Building
“挂榜岩”,误译:Gua bang Rocd,参考译文“Gua Bang Rock”,专业名词首字母大写,“Rocd”拼写错误。
“观云台”在路途指示牌中译为“Guanyun Platform”,导游图中译为“See Cloud of Sets”,同样的一个景点在相同景区不同的旅游文本上采取了不同的表达。
“熊猫基地”译为“Xiongmao Jidi”,参考译文“Panda Base”,熊猫作为国宝,大家不管是中英文都很熟悉,可以采用意译的方式。
“万岭”,误译:Wangling;参考译文:Wan Ling
“龙吟寺”误译:Long yin Temple, 参考译文:Longyin Temple
“竹海观光索道”误译:Zhuhai Sightseeing lifts, 参考译文:Bamboo Sea Sighting Lifts.
“忘忧谷”被译为“Forgets Worry Valley”,参考译文“Worry-free Valley”
在景点专业名词的表达上,翻译方式不统一,有时采取全英文意译方式,有时是“音译+意译”结合模式,如:Guanyun Platform,观云台,Mo Creek,墨溪, Xiannv Lake, 仙女湖; 或全为音译,如“Wanling”万领,“Xiongmao Jidi”两个词之间,两个字之间空格、大小写的使用也欠规范。总之,混乱的表达给游客留下很糟糕的印象,也降低了旅游文本的信息交流和传递的功能。
2.词汇层面
汉语原文语言表达简练,语域较为正式,语义密度大,主要描写翡翠长廊的地理位置、构成和外观的简要介绍。描写性的动词、形容词较多,作为竹海景区的标志性景点,幽深秀丽 给游客觉得心旷神怡,给游客留下一个清凉的世界。“红霞铺垫,玉柱框廊;炎阳无炎,狂风不狂”。路的两旁都是翠竹拱卫,形成了一条条色如翡翠的走廊。原文中的“老竹新篁”被译为了“Thick bamboo”,没能把原文的老竹嫩竹所形成的意境表达出来。
其他典型误译的例证如下:
观海楼是景区内观赏浩瀚竹海的最佳位置,误译:It is the best site inside the scenic area to view bamboo sea. 参考翻译:It is the best site inside the scenic area to overlook the bamboo sea. 观海楼上观赏浩瀚竹海,人在高处驻足俯瞰风景,可以选词“overlook”,较少用view.
俯瞰广场,如一副巨大的中国古代太极八卦图。误译:The square is like a giant Chinese ancient Taiji-Bagua Diagram (eight diagrams) by overseeing. 参考翻译:The square is like a giant Chinese ancient Taiji-Bagua Diagram (eight diagrams) by overlooking. 俯瞰广场,“俯瞰”多用overlook,oversee多译文“监督”。
古老传奇的神话传说, 误译:ancient legendary myths and legends,参考翻译:ancient legendary myths,词汇意思重复累赘。