针对旅游文本的翻译问题,首先要知道旅游语篇属于实用文体。在实用文体中,语篇是在一定情景语境中产生的,其功能不但要传达源语言的文本信息,而且要传达源文本的诱导功能。韩礼德认为功能的思想把语言形式和情景语境联系起来。因此,文体特征的确定及其旅游语篇功能的结合必可为旅游资料的翻译提供有效的指导。所以,在翻译中要采取一定的翻译技巧,比如意译、等手段对译文进行重新梳理,以便增强译文的可读性,使译文读者能够准确地理解译文。同时,译者注重翻译策略,从而使旅游文本的翻译最大限度地达到信息交流和传递的功能。再次,作为译者需要增强语言能力,培养文体意识,同时了解中西方文化背景知识。
1.意译
为了使译文在内容上和语言形式上符合国外读者的阅读习惯,提高译文的可读性,可采取意译。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译更能够体现出本民族的语言特征。使译文容易理解、简洁明快、歧义少。这种强调效果而不注重形式的翻译策略不失为外宣文本的一种合适方法。 奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。
2.释义
释义法是推演法的反面:以释义法分析出的词义不是推演的结论而是对
原词义的阐释。旅游文本涉及大量的人名、地名、历史、典故以及民间传说和名人的评论。由于文化的差异,在翻译成英文后,家喻户晓的知识对于缺乏中国历史和文化知识的外国读者可能就变成了大难题,使得文章晦涩难懂。在翻译过程中,针对一些中国化的、有中国特色的或读者不了解的名词添加注释,可以弥补读者所缺乏的背景知识,使读者能够流畅阅读。如京剧里的生、旦、净、丑可译为sheng(male), Dan(female),Jing or Hua Lian(painted face) and Chou(clown).括号里的英文就是对生、旦、净、进行释义,若非如此,国外游客很难理解中国文化的内涵和精华。汉英旅游文本意在向读者提供旅游信息和美好的前景,和旅游读者建立友好关系的意愿。对晦涩难懂的内容进行阐释更有助于实现交际的功能。
3.增强语言能力,培养文体意识。
乔姆斯基(1957)的定义,语言能力是指人脑中的语言知识以及运用这些
知识识别、理解和组织正确句子或话语的能力。译者需要精通源语言及目标语言,译者只有精通源语言,方能准确理解源语言的含义及所想要达成的目的,只有精通目标语言,方能对源语言进行准确地转换翻译,以展现源语言所想要展现的内容。译者的能力直接关系到翻译文本质量的好坏。因此,具备扎实的语言知识、熟练掌握必要的翻译理论和技巧、熟悉必要的文体学知识可以有效提高翻译水平和效率。