首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
澳洲翻译教学对中西部地区高校翻译办学启示
 
更新日期:2022-07-08   来源:   浏览次数:91   在线投稿
 
 

核心提示:1细化人才培养目标,强化职业道德能力培养,增设多语种翻译方向为了接轨一带一路对于翻译人才的需求,中西部高校应追仿西悉尼大学的人才培养方案,融

 
 1细化人才培养目标,强化职业道德能力培养,增设多语种翻译方向
为了接轨“一带一路”对于翻译人才的需求,中西部高校应追仿西悉尼大学的人才培养方案,融合创新,根据自身办学条件和定位,发挥学科优势,细化翻译本科人才培养目标,突出本校的教学特色以及着重专业型翻译人才的培养。各地方高校应调研“一带一路”倡议发展中常用语种,开设除英语、日语等通用语种外其他小语种口、笔译入门课的选修课,如西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语、印地语、波斯语等,让学生接触到不同语种,即使短时间内内无法将学生迅速培养成获该语种的翻译人才,但是也为学生在硕士阶段学习小语种口、笔译技能打下基础,为高层次的小语种翻译人才培训提供好的生源储备。
除此之外,中西部高校应开设翻译职业道德、翻译行业规范标准等核心课程,增设翻译项目管理、翻译职业成长路径、翻译技术等辅修课程,让学生了解并适应翻译行业。最后,该地区高校应开设“一带一路”沿线国家概况类课程,努力培养“精通沿线国家的主体语言、地区语言及部族语言,熟悉当地文化、制度、地理和风土人情,具有国际视野和跨文化交际能力”的复合型翻译人才,更好地服务于“一带一路”建设。
2 多渠道吸引海内外优秀翻译人才,推行 “双师制”
一方面,该地区高校可以鼓励本校青年教师到国内外优秀大学或企业交流学习,参与高层次翻译人才交流与实践来提升自己。另一方面,中西部地区高校还可以借鉴西悉尼的经验,引进行业内实战经验丰富的专职译员作为本校的外聘专家,定期对师生进行专业的实践指导,普及行业内最新资讯以及人才需求动态,从而加强科研与实践相互融合的“双师型”师资队伍建设措施,优化师资队伍。其次,中西部高校之间可尝试建立流动性、共享型翻译教师队伍,组建翻译专业督导小组,制定全面合理的考核评价体系及完善的奖惩制度,从而促进教师间,尤其是青年教师之间的互评互进。
此外,为了适应中西部地区培养复合型翻译人才的需求,应该加强中西部地区各大高校校级以及校内的优质师资合理配置。如前所述,为了培养高层次应用人才,高校应该同时注重翻译知识和专业知识的双重教学,但是实际上,该地区翻译专业教师硕士、博士期间所学专业多为外国语言文学,欠缺科技、贸易、金融等方面的专业知识,而且让翻译教师短期内掌握某一领域的专业知识不太现实。这就需要各地方高校发挥学校学科优势, 创造条件让学生跨专业、跨学院、甚至跨学校选课,以弥补翻译专业人才专业知识不足的短板。同时,中西部地区高校高校可以借鉴西悉尼大学的翻译本科人才培养经验,结合自身学校学科优势和专业优势,凝练自身办学特色。比如,中部大学,如武汉轻工大学以粮食和硒产业见长,西部大学,如西北政法大学以法学专业见长,西安交通大学翻译专业以医学翻译见长等等。各高校可以根据学校翻译教学的内容应该更加注重直接为社会经济建设服务,突出翻译服务市场的功能,逐步将课堂与市场结合起来,加强学生翻译能力的培养,形成复合型和应用型并举的局面。
点击在线投稿
 

上一篇: 澳洲翻译教学对中西部地区高校翻译办学启示

下一篇: 澳洲翻译教学对中西部地区高校翻译办学启示

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!