首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
《爱宠大机密2》院线翻译与网络字幕组翻译对比
 
更新日期:2022-07-08   来源:   浏览次数:118   在线投稿
 
 

核心提示:字幕翻译不同于其它的翻译类型,受到传播空间和时间的制约,是一种以目标为导向的活动。字幕的存在是为了观众能更好的欣赏原声作品,而观众的反应是评

 
 字幕翻译不同于其它的翻译类型,受到传播空间和时间的制约,是一种以目标为导向的活动。字幕的存在是为了观众能更好的欣赏原声作品,而观众的反应是评判字幕翻译的关键。因此,基于观众意义接受与期待习惯的翻译是字幕翻译重要衡量标准。此外,功能对等理论强调文体风格和美学因素,字幕翻译应最大限度呈现原语的文体效果,这就要求译者通过字幕来反映影片中人物的个性等重要元素。由于语音、语法等的不同,字幕翻译实践不可能在保持形式对等的同时,保留原语的全部美学元素。因此,将翻译损失控制在最低水平,实现字幕翻译语言的情感化非常重要,这样才能实现奈达所提出的最大功能对等。基于观众反应、再现原语文体效果,以及最低对等与最高对等,笔者对《爱宠大机密2》的院线字幕翻译与网络字幕组翻译进行语音、语义、句法、翻译风格、文化五个方面的对比。
1 语音对等
例1:原文: Thwip, thwip, thwip, thwip, thwip,
院线译本: piu piu piu piu piu
字幕组译本: 噗 噗 噗 噗 噗
“Thwip” 是一个拟声词,来源于好莱坞电影《蜘蛛侠》,蜘蛛侠是英语世界流行文化的经典形象。片中想要成为超级英雄并打击坏蛋的萌兔小白发出了这个声音。院线译本的“piu”和字幕组译本的“噗”都传递了英文原声的音素/p/,实现了语音层面的功能对等。字幕组译本从观众可接受角度实现了最低功能对等,而院线译本更加符合中国青少年观众的口味。“piu”这个声音不仅生动有趣的模仿了手枪的声音,而且也是当下中国网络的流行用语,会得到很多年轻人的青睐。院线译本带给中国观众的接受效果更加接近英文电影带给外国观众的反应。
例2:原文:
-Name’s Rooster.
- I’m Max.
院线译本: --他们叫我鲁叔
--我叫麦克
字幕组译本: --他们叫我鲁叔
--我是马克斯
院线译本和字幕组译本都采用音译加创译的翻译方法,“鲁”再现了英文中的[ru],“叔”的翻译考虑到了角色的身份和性格特征,即鲁叔是一只有尊严的、高贵的、沉稳的牧羊犬。电影中鲁叔时刻就像大家长一样,守护着身边的每位朋友。然而,鲁叔这一翻译也会失去电影原作的一个笑点,即把牧羊犬的名字直译为“公鸡”的文化内涵。电影中,水钵的一侧有一只鸡的图案,但院线译本和字幕组译本都没有让中国观众获得与外国观众一样的反应,甚至让中国观众有些费解,不明白水钵一侧鸡图案的用意所在。可见,翻译的确是一个时刻权衡得与失的复杂过程。至于Max的翻译,院线译本和字幕组译本都使用音译的翻译方法,但给出了不同的翻译。院线译本看起来更加简洁,但是音素/s/却在翻译中丢失了,未能实现形式对等。电影要把声音、图像和字幕呈现给观众,需要特别注意的是,院线译本是直接找中国明星演员来配音,没有添加任何的字幕,而海报上的麦克极易让人以为这只小狗的英文名字是Mike而非Max。相较而言,字幕组译本实现了形式对等,但是“马克斯”的发音容易让中国观众误认为是马克思(Marx),但细心的观众也是可以发觉其中的细微差异。基于上述分析,笔者认为“麦克斯”或许是一个更贴切的翻译,不仅实现了语音层面的功能对等,而且做到了形式对等,能够让中国观众获得与外国观众近乎一致的接受和反应。
点击在线投稿
 

上一篇: 《爱宠大机密2》院线翻译与网络字幕组翻译对比

下一篇: 《爱宠大机密2》院线翻译与网络字幕组翻译对比

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!