首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
文言文翻译方法
 
更新日期:2022-07-14   来源:   浏览次数:246   在线投稿
 
 

核心提示:文言文作为一种极度精简浓缩的特殊语言,具有诸多区别于其它语言的特点,比如:多用典故、文本对仗、富有韵律等。这些特点都给文言文的翻译带来了巨大

 
 文言文作为一种极度精简浓缩的特殊语言,具有诸多区别于其它语言的特点,比如:多用典故、文本对仗、富有韵律等。这些特点都给文言文的翻译带来了巨大困难,所以如何翻好文言文就成了本研究要克服的第一个问题。
1、语内翻译
文言文翻译时一定要充分理解原文的意思,即首先完成从文言文到白话文的“语内翻译”。对于生僻字、假字及文言文词语的特殊意思是翻译文言文的难点,也是翻译好一篇文言文的基础。如狂人日记序言中“某君昆仲,今隐其名”,若不知道“某”和“昆仲”在文言文中的意思,翻译也会寸步难行。只有充分理解了“我认识一对兄弟,名字无需告知”的文意,才能进行正确的英译:“Two brothers, whose names I need not mention here.”因此,在翻译文言文时,译者一定要仔细阅读文章,确保自己理解了每个字和词语的意思,才不会见笑于大方之家。
2、灵活运用增译发与省译法等
众所周知,文言文的语序、主语运用、句子衔接等方面与英语表达存在很大的差异。因此,我们在英译时往往不会一直使用直译的方法,使译文更加的通顺和易懂。常见的有:根据句意增加原文中省略的主语,宾语及连词;省略部分无实际意思的虚词;定语后置还原顺序等。如“日前偶闻其一大病;适归故乡”省略了“我”偶闻,所以翻译时使用了增补法,补充了原文中省略的主语“我”,翻译成了“Some time ago I happened to hear that one of them was seriously ill”,使该句子成为了一个完整的句子,更加容易使读者理解。
3、修辞和意象翻译方法
古文中修辞和意象的使用数不胜数,同时也十分重要。这种静态的对仗与动态的节奏涵盖了语义的千变万化、反映了作者情感的跌宕起伏、体现了文气的起承转合, 是表现古典散文艺术美所不可或缺的因素。因此在英译过程中, 如何完美再现这种特征, 是提高译本质量至关重要的问题。古文中有大量对偶、用典、互文等修辞,翻译对偶时要多用短散句,尽量保持句子结构对称,保证翻译的原汁原味;翻译用典时先从英语里寻找相似典故,如果没有的话则应在文章末尾注明典故的大概意思;互文则应使用合并主语,宾语的方法,使文章符合现代英语的表达。再有,翻译意象的重点在于选择精确的、感情色彩统一的辞藻来还原生动的意象。由于词语的微妙差异有时关系到文章所要表达的氛围, 如果附着于意象群的词或词组不一致, 那么译文的意象群就是混乱的、不统一的, 读者也就无从享受其中的意境美。英语的表达更多注重逻辑,而汉语表达尤其是古汉语注重主观概括, 连贯感性模糊, 因此, 要通过形象、生动、准确的译语再现骈句的意象美, 就需要译者在翻译活动中发挥主体性, 创造性地再造目的语使读者易于接受的文化意象, 真正实现“立象以尽意”。
点击在线投稿
 

上一篇: 文言文翻译方法

下一篇: 文言文翻译方法

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!