文言文与白话文的一大差异在于语言结构与语法。利用好这点,可在翻译中体现出两种语言在语言学上的种种差异。
首先,文言文多用省略句,省略主语、宾语、谓语、连词等的情况比比皆是,但在现代汉语中,一个句子的成分往往是相对完整的,是具有以上列举的成分的。根据这点差异,通常在对文言文进行语际翻译时,要从语篇整体出发,找出被省略的部分进而作出相应的调整,运用增补法,增补主语、宾语或者连词、动词等,完整传达原文含义,使译文符合目的语读者的阅读习惯。这样可以使译文结构完整,便于理解。如《狂人日记》序中“因大笑,出示日记二册,谓可见当日病状”一句,几个动作的主语被全部省略,在这样的情况下,如果翻译不补上,而是遵循原文直译,则会造成理解上的误差。所以在翻译中,最好是将主语补足:“I laughing with him, he produced two volumes of diaries, meaning from this the symptoms that time could be seen.”在前后主语不一致的情况下,可以采用独立主格以保留原句结构,并让句子显得不那么臃肿。
而若为体现文言文与白话文的区别,在文言文翻译中,也可适当利用省略。例如“适归故乡,迂道往访”一句,很显然这里的主语“我”是被省略的,如直译可为:“I was just on the way back home, so I changed my route to visit on them.”在此基础上,为体现文言文的简洁性,可以在翻译中运用转换句子成分,使句子出现“I”的次数少些。译文如下:“On the way back hometown, I changed my route to visit them.”
另外,文言文通常不注重句与句之间的逻辑关系,而英语是一种相对讲求逻辑性的语言,所以在翻译中可通过多种方法淡化句子关系,减少“so”等直接表明因果的连词出现。例如“分隔多年,消息渐阙”一句,就可译作:“Years of separation gradually made us lose touch.”白话文一部分受到西方语言影响,在逻辑性方面更接近英语等语言,在“最可怜的是我的大哥,他也是人,何以毫不害怕;而且合伙吃我呢?”一句中,分号前后成递进关系,翻译时最好保留句子结构,不要将前两句与后两句分开。试译作:“The most pitiful is my elder brother, who is also a man, and why wasn’t he afraid at all; and why was he trying to eat me with others.”当然这种方法在英语中相当常见,目的都是使句子更加简洁,故不多赘述。
其次,文言文由于大量的省略,造成的其中一个结果则是句子结构简单,短散句居多。相比较,白话文则显得长短不一,就一般而言在美观度上不及文言文。这对翻译文言文提出了更高的要求,如能在翻译中体现原句的结构,也采用一些短句,就能一定程度地还原原文的语言风貌。例如还是“分隔多年,消息渐阙”一句,上文将这两句并为一句翻译,若译为“Separated for years, we lost touch.”这样的短句,在结构和观感上则与文言文更加接近。在英语中,短句运用较多的是在诗歌当中,同时还伴随着一些省略,句子看上去成分不完整,但读来朗朗上口,对理解也没有影响。这样的语言最为靠近文言文,能与白话文翻译做出区别。