首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
客舱防疫类广播词英文翻译的提升措施
 
更新日期:2022-07-15   来源:   浏览次数:133   在线投稿
 
 

核心提示:结合国内航空公司防疫类广播词相关内容,以下将从生态翻译学(Eco-translatology)视角,通过语言维、交际维和文化维三个方面,分析如何提升国内航空

 
 结合国内航空公司防疫类广播词相关内容,以下将从生态翻译学(Eco-translatology)视角,通过语言维、交际维和文化维三个方面,分析如何提升国内航空公司客舱防疫类广播词的英文翻译。
1 规避明显错误,确保语言通畅
语言维是指在翻译版本中语言通顺、无拼写和搭配错误等。虽然上述提及的航空公司,在客舱防疫类广播词的英文翻译上,均有不同程度的误译漏译现象,但是总体上英文版本语言通畅,无明显大篇幅语言错误,符合民航专业人员使用习惯。后疫情时代,在涉及到防控疫情措施的广播词更新时,应注意总结前期经验教训,避免小错误再次发生,确保翻译后的英文广播语言通畅。
2 调整翻译思路,侧重交际沟通
交际维是指翻译的防疫类广播词英文版要把翻译过程中的侧重点放在交际层面上,能让客舱内绝大多数旅客听得懂。因此,国内各大航空公司的客舱防疫类广播词大都结合具体语境,针对“新冠肺炎(COVID-19)疫情”,设计符合实际的防疫类广播词,继而灵活选用翻译策略、翻译方法与翻译技巧,译出防疫类广播词英文版。通过以上国航、南航和东航的案例分析,不难发现客舱防疫类广播词的英文翻译体现以下翻译思路:从翻译方法(Translation Methods)来看,采用直译法(literal translation)与意译法(free translation)相结合,不局限于单一的翻译方法;从翻译技巧(Translation Techniques)层面看,运用合译法(Combination)、增译法(Amplification)、减译法(Omission)、综合法(Synthesis)等,以期后续广播时能让外籍旅客听懂。
3 学会求同存异,传递深层文化
文化维是指不同的国家和地区有着不同的文化,即使是同一国家内的不同航空公司,内部企业文化也有所不同。文化的多样性与文化的独特性要求译者在翻译过程中必须关注双语文化内涵。国航是中国唯一的“载旗”航空,总部位于首都北京,其英文版本用语非常正式;南航总部位于广州,地处粤港澳大湾区,其英文版本较为地道,既能体现防疫的严肃性,又能使其英文版本符合英文表达习惯;东航总部位于上海,上海是国际化大都市,英文版本较为简明实用,常用简单词汇表达复杂情况和行为。国内三大航空公司的防疫广播词均在一定程度上体现了各自的企业文化和地域特色,在广播词的翻译中,应该坚定“文化自信”,重视传递深层文化。
点击在线投稿
 

上一篇: 客舱防疫类广播词英文翻译的提升措施

下一篇: 客舱防疫类广播词英文翻译的提升措施

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!