《现代汉语词典》对成语的定义为:人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句(北京:商务印书馆,2012:166)。汉语成语根据语法结构,可分为联合式成语和非联合式成语两个大类(韩全会,2013)。根据语义可分为两大类,一类是成语的语表意义与语里意义相一致,即可以直接从字面理解成语的语义;另一类成语的语义含有引申义、比喻义、形容义等。汉语成语语表形式与语里意义完全一致的情况并不是很多(韩全会,2013)。由此可见,在将成语译成韩语时,不可一味直译,生搬硬套,应充分考虑中韩两国在文化上的共性及差异性,根据具体的翻译目的和语境,选择恰当的翻译策略及方法。
1.套译
套译就是借用译入语中某些惯用结构来进行翻译的一种方法(刘季春,1997)。套译法在成语的中韩翻译中是指套用韩语中与汉语成语的隐含意义完全相同的词汇或惯用表达来翻译汉语成语,进而使译文通顺地道的翻译方法。
例1
原文:我们不追求一枝独秀,不搞你输我赢,也不会关起门来封闭运行。
译文:중국은 독무대나 승자독식을 추구하지 않고, 문을 닫는 폐쇄적 방식을 취하지 않을 것이다.
按照本文提出的五步操作法,首先要“明确成语语源”,一枝独秀出自《宋史·儒林传五·胡安国》:“胡康侯如大冬严雪,百草萎死,而松柏挺然独秀者也”。然后要“考察成语语义”,其本意是其他花都没有开放,只有这一枝在开着。形容在同类事物中最为突出,最为优秀。第三步要“放入原文理解”,原文中习近平主席强调中国向来走的是和平发展道路,追求世界共同进步,适时引用“一枝独秀”这一成语,再次表明了中国永不称霸的主张,语言凝练且铿锵有力。第四步“探究韩网使用”。“독무대(獨舞臺)”本意是指一个人的舞台,比喻独占鳌头,所向无敌。其含义与“一枝独秀”在原文中要表达的意思一致,译者套用“독무대”一词来翻译“一枝独秀”,使原语成语的语义在译文中得到最佳再现和完美表达,达到了翻译目的。同时,目的论要求译文符合连贯原则,“독무대”一词在韩网新闻中出现的频率很高,接受度较高,译文符合韩国读者的用语习惯。最后,“用通顺译语表达”,得到上面的译文。
例2
原文:人类是休戚与共、风雨同舟的命运共同体。
译文:인류는 동고동락하고 같은 배를 탄 운명공동체이다.
休戚与共出自《晋书·王导传》:“吾与元规休戚是同,悠悠之谈,宜绝智者之口”。“休”指喜悦,“戚”指悲伤,“休戚与共”本义是有福同享,有难同当。形容关系紧密,利害相同。习近平主席在致辞中引用这一成语,言简意赅地指出了人类命运紧密相连的事实。“동고동락(同苦同樂)하다”意思是同甘共苦、甘苦与共,与“休戚与共”的格式、内含意义相同。“동고동락하다”一词广泛应用于韩网新闻报道中,如韩联社(연합뉴스):“중국과 미얀마는 산과 물이 연결된 형제이자 동고동락하는 운명 공동체로……”。由此可见,韩国读者对“동고동락하다”一词的接受度较高。此例句中,译者采用归化策略中的套译法,通过借用目的语中已有的同义词来替换原文中的成语,使译文更加通顺、地道,较好地实现了交际意图。
2.直译
中韩两国自古以来就有着密切的交往,表现在语言文化上有很大的共性,因此一些通过字面意思便可理解的成语,直译后并不会使读者在理解上出现困难。
例3
原文:中韩两国同舟共济,携手努力,推动各领域交流合作取得丰硕成果。
译文:중·한 양국은 한배를 타고 강을 건너듯 위기를 극복하면서 손을 맞잡고 노력해 각 분야의 교류와 협력이 풍성한 성과를 거두도록 추진했다.
同舟共济出自《孙子·九地》:“夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济,遇风,其相救也如左右手”。同舟共济,即坐一条船,共同渡河。比喻团结互助,战胜困难。习近平主席提到中韩两国在疫情之下积极合作,共克时艰时,恰合时宜地引用这一成语,再次确认了两国间深厚的友谊。韩语中也有“같은 배를 탄다”的表达,其语义与“同舟共济”相同。此处译者将“同舟共济”这一成语直译后,又采用增译的翻译技巧,使在原文中作谓语的“同舟共济”在译文中作状语,这样表达更契合韩国读者的用语习惯,符合目的论的连贯原则。在韩网新闻报道中,“同舟共济”多次以直译形式出现,如统一新闻(통일뉴스)将其译为“한 배를 타고 함께 강을 건넌다”。