译内效果与译外效果是相辅相成,不可分离的。译内效果是译外效果诱人的基础,译外效果是译内效果魅力的延伸。二者共同作用影响翻译的效果及其评价 。
1 《极速蜗牛》译本的“译内效果”
“译内效果”反映为译文向原文靠近的求真度,在译者行为上反映为译者在翻译内向原文靠近的求真努力(周领顺2011b:87)。“译内效果”更加注重原文传递的文化内涵,力求忠实于原文,将原文的观点很好的呈现给读者。
1.1修辞再现西方文化特点
“修辞”在国内学界的经典定义是“修饰文字词句,运用各种表达方 式,使语言表达更加准确、鲜明而生动有 力。”而在西方,最有 代 表 性 也 最 具
影响力的修辞定义有以下三种:一是“说服艺术”;二是“良言学”;三是“有效运用语言等象征资源……旨在影响听众接受某种思想,并付诸相应行动”。Munday曾认为学术文本中修辞的翻译应引起足够的重视,其译文不仅需要传递基本信息,而且必须达到内在连贯,译文与源文本的连贯(Munday, 2001:31)。不仅学术文本需要达到内在连贯,其他文本或者作品中也需要保持译文与源文本的连贯。“正确运用修辞手法是翻译中的一个重要课题,译文若不能正确表现源语文本的修辞手法,就不能忠实地表现源文本的思想、精神和风格”(余立三,1985:38)。
ST 1:Snail quicker than a lightning flash
TT:小小蜗牛 快过闪电
译者在翻译本句字幕时,保留了原文的语言风格,将 “quicker than a lightning flash”翻译成“快过闪电”,既忠实于原文,又让观众能够在观影过程中感受到现场比赛的激烈程度。而译者在处理“snail”词时,考虑到《极速蜗牛》属于动画片,儿童观影的数目最多,占主要部分,因此翻译时采用了叠词的方式将其翻译成“小小蜗牛”,让译文更加生动形象,引起观众的观影兴趣,成年人在看到此字幕翻译时,也会对影片中的可爱的蜗牛留下深刻印象。
ST 2:You are one giant, juicy temptress.
TT:你这个秀色可餐的女神。
本句描述的是蜗牛们在菜园子里采摘西红柿时,其中一只蜗牛说的话。源文本中的“giant”描述的是一个大个的西红柿,而“juicy”本意是多汁的,在这里是从外观上看形容西红柿多汁的特点,“temptress”本义为“妓女”,但是本句整体是描述西红柿的,是蜗牛们盼望已久的盘中餐,译者没有将其翻译成“大的、多汁的西红柿”,而是保留了源文本的修辞手法,将其译为“你这个秀色可餐的女神”,凸显“译内效果”,保留了源文本的写作风格。
ST 3: How could they not make fun of you?
It's like you're almost forcing them.
TT:他们怎么可能不取笑你?
你本身就是个笑话。
在翻译“How could they not make fun of you?”时,译者按照原句意思将其翻译成“他们怎么可能不取笑你”,忠实于原文,而在翻译第二句时将“forcing them”,“迫使他们”翻译为“是个笑话”,使原句带有的讽刺意味的到展现,从而将原文中“特博”的哥哥取笑“特博”的话真正翻译出来,达到了“译内效果”,展现了英文原文中所隐含的意思,使观众能够更好的感受到哥哥批评弟弟的现场。