1996年,西班牙翻译学学者艾克西拉(Javier Franco Aixelá)通过对比《马耳他猎鹰》由英文转译的三个西班牙译本第一次提出了文化专有项的概念。文化专有项,指的是在源语译入目标语这个过程中,由于译入语文化中无相对应的项(item),或这个项在译入语中的文化地位不同,因而导致产生翻译困难的那些项。这里的“文化地位不同”指的是由于思想意识形态、用法、使用频次等不同而造成的文化内涵不同。判断是否为文化专有项,不仅要看译入语中有没有对应的项,还要看这个项在不同语言中的文化地位是否相对等。译入语中没有对应项,或者,虽然有对应项但此对应项在译入语中的文化地位与在源语中的文化地位有所不同,这两种情况都会产生一定的翻译困难,均可判定为文化专有项。也可以说,那些放在目的语中比较难理解或较难接受的,就是文化专有项。
源文《蛙》中乡土文化专有项丰富且多样。其中,动词、名词容易因相关项不对等产生翻译困难。“拉呱”这一动词是山东地区的特色方言,意为“聊天”,英语和法语中表达此意也有许多动词可以选择。“香火”属于中国乡土文化的典型意象,可指香烛、供奉神佛、子嗣,但英法文化中很难找到相似意象,三种文化对其看法也存在差异,属于文化特性问题。除了词汇中所富含的文化特性之外,源文中的成语也大多带有典故。如“促膝倾谈”、“出类拔萃”、“幸灾乐祸”、“火冒三丈”等。再者,俗语和歇后语口语化特征明显。如“八字没一撇”、“翻老皇历”、“好汉不提当年勇”、“善有善报,恶有恶报”、“瞎子点灯——白费蜡”、“臭杞摆碟——凑样数”、“狗咬泰山——无处下嘴”等偏口语化,能直接在字里行间体现出高密粗犷的乡土文化。最后,詈骂文化存在于世界各国文化中,《蛙》中有的詈骂语不仅不文明,还非常粗俗,加大了翻译难度。如“小兔崽子”、“小杂种”、“熊孩子”、“小畜生”、“驴肝肺”、“坏种”等。