艾克西拉通过观察《马耳他猎鹰》的三个西班牙语译本总结出十一种翻译文化专有项的策略,张南峰对其进行了一定修改,使其适用于英汉翻译研究。前五种属于文化保留策略,分别是重复(照抄源文)、音译、语言本义翻译法(无文化含义,尽量保留源文指示意义)、文外解释(如脚注、尾注)、文内解释(将注解放入文内)。后六种属于文化替代策略,分别是反复(避免同义词的运用)、有限世界化(用源语的另一文化专有项翻译文化专有项)、绝对世界化(选用非文化专有项翻译文化专有项)、同化(用目的语文化专有项翻译源语文化专有项)、删除(删除文化专有项)、自创(引进新的文化专有项)。
就“香火”这一名词,葛浩文将其译为“male heir”,即取其在源文“香火啦,宗族啦”中含有的“子嗣”之意,进而译为英语中的“男性继承人”,属于艾克西拉提出的绝对世界化这一翻译策略。而尚德兰则恰好相反,她将“香火”译为“l’encens”,取其本义“香烛”,并在文尾作一个注释:“le culte rendu aux ancêtres est perpétué par le fils aîné. Sans un héritier mâle, la lignée s’éteint”,以此来解释“香火”是一种“由长子代代继承的对祖先的崇敬、迷信”,“没有长子即意味着香烛熄灭”,涉及到的是文外解释和语言本义的翻译。
“阿弥陀佛”是佛教徒经常挂在嘴边的佛教语,将其念出意味着时常把佛放在心上,达到时刻警醒自己或别人的作用。源文中姑姑提到令其生气的老娘婆田桂花,说到她“现在早已化为泥土,阿弥陀佛”,有谢天谢地之意。英译本将这一文化专有项删除,用同样是口头常用语的“thankfully”取而代之,使其更容易被目的语读者理解和接受,产生的是一种文化替代的效果。法译本直接将其音译为法语发音中极其相似的“Amitofo”,并没有用文化替代策略将其含义替代成别的文化专有项或非文化专有项。在完整传达该词的语音的同时,保留了这一中文佛教语,保留其佛教的文化背景。
在翻译小说主人公第一任妻子的名字时,英、法译者都采用音译法将“仁美”译作“Renmei”,但有所不同的是,法译者采用文外解释法加脚注解释了“仁”和“美”的含义。“Ren signifie « douceur », « bonté », « humanité » et Mei « beauté »”。“Ren”代表温和、善良、仁慈,“Mei”代表美丽。法译者在此时的身份并不是隐形的,她加入了自己主观的因素去解释源文。法语读者则需要主动对注释进行理解,主动靠近源文。这里的注释弥补了音译可能造成的含义缺失,并于此同时提供了源语文化的一些背景知识,在丰富主要的人物形象的同时,也将汉字这一传统文化和民族精神的重要载体所拥有的极其深远的内涵和意蕴表达了出来。