经查知网,以“阎连科”为关键词,在“主题”项下搜得的论文为2277篇(1991年起),然而在“外国语言文学”学科下仅有35篇,从2011年开始才有第一篇论述。如果以2008年《为人民服务》英译本的发行为起始点计算,则共有1793篇阎连科相关论文,故这14年期间每年约有130篇论文发表,但每年仅有不足3篇文章和阎连科作品的外译相关。
更进一步地,从阎连科英译作品的研究来看,目前仅有20篇相关文章:接受美学视角下译者的读者意识研究——以《受活》罗鹏英译本为例(张慧婷,2020)、译笔生花,活译《受活》(仇峰,2020)、阎连科小说《日熄》中的隐喻英译研究——从概念整合理论视角出发(王聪聪,2020)、文学豫军作品外译中的译者主体性——以《我不是潘金莲》和《丁庄梦》为例(李嘉,2019)、论阎连科作品的翻译方法及理论(廖廷良,2019)、陌生化理论在《受活》英译本中的体现(张亚平;王密丽,2019)、阎连科小说《受活》中前景化语言的英译研究(薛小红,2019)、功能理论视域下阎连科小说在英语世界的接受度研究 (周秀能,2019)、阐释学视阈下的文化误读与文化误译——阎连科《受活》《年月日》英译本中的“红色”组合意象分析(何理璐;魏昕,2019)、阎连科小说在英语世界的译介与传播启示——以《炸裂志》为例(吴佳潞;朱波,2018)、英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受(陈大亮;许多,2018)、 阎连科小说《受活》英译本翻译策略研究(孙会会,2017)、浅析《受活》英译策略——从“功能主义目的论”视角(贾元元,2016)、创造性叛逆视角下的方言翻译——阎连科小说《受活》中的方言英译个案研究(赵一贺,2016)、接受美学视域下的阎连科《丁庄梦》英译本研究(葛玉娇,2016)、阎连科小说《为人民服务》英译本研究:改写理论视角(胡蓉,2016)、此中有“真译”——罗鹏英译《受活》的权变之道(朱振武;张惠英,2016)、阎连科作品英译者权力实践论(张慧佳;赵小琪,2015)、论《受活》的英译策略(陈逢玥,2014)、英语国家主动译入模式下的文学译介——阎连科《丁庄梦》、《受活》译介研究(姚钰媛,2013)。
由上观之,目前国内学界对阎连科作品英译情况的研究主要分为以下三类:第一,基于某一语言学或翻译理论视角,观照阎连科某部英译作品,由此开展具体案例分析,并得出相应结论。此类文章多为硕士论文,例如张慧婷(2020)。其中,目前被分析最多的文本为《受活》,其次为《丁庄梦》;第二,对阎连科的两部或者多部英译作品开展对比研究,以勾勒出较为全面的阎连科作品观,例如廖廷良(2019);第三,将阎连科和其他作者的英译作品进行对比研究,以此分析得出相关共性结论,例如李嘉(2019)。