《译丛》杂志由香港中文大学翻译研究中心于1973 年创建,是现存发行时间最久、影响最深远的中国文学英译期刊之一。创刊的宗旨在于“向西方读者介绍中国文化,满足外国读者对中国文化的兴趣,以中国的视域向其提供原始素材。”根据世界图书馆目录检索平台的数据,《译丛》杂志己被世界各地超过200家图书馆收藏,涵盖亚洲,欧洲,美洲及大洋洲。中国当代的很多作家如莫言、杨绛等的作品都是通过《译丛》成功的译介走进海外读者的视域,赢得国际反响。《译丛》凭借悠久的发行历史和广泛的传播影响已成为推介中国文学走向世界的重要窗口,是高品质学术译介出版机构的代表。
2007年美国的翻译家Eric Abrahamsen(中文名:陶建)与几个来自英语国家、热爱中国文化的青年翻译家共同创建了首个中国文学译介的博客网站“Paper Republic” 纸托邦, 一方面纸托邦集结了众多英语为母语的译者承担大量中国当代文学的英译工作,向世界译介中国的优秀文学作品。另一方面,它又是一个出版咨询平台,面向海外出版机构发布中国图书资讯,构建起了连结中国与海外出版社的桥梁。历经十年的发展壮大,纸托邦已成为中国文学海外推介的重要网络平台,为中国文学的国际传播发挥了显著的作用。
新世纪,以数字技术、无线网络为支撑的新媒体成为时代特征。不同传播介质在中国文学的海外译介出版中有着各自的优势并不断融合,向前兼容。《译丛》杂志作为纸质实体传播的典范,与纸托邦这一互联网背景下新兴网络传播介质,在译介模式上各具特色、各有所长,它们的译介经验为新媒体背景下译介模式的发展提供了诸多启示。