在传统的《翻译概论》教学过程中,我们的教学重心还停留在传递理论知识的层面上。但由于课上时间有限,教学任务繁重,留给学生理解和消化这些知识的时间受到压缩,使得许多学生在学习的过程中倍感吃力;再加上有些翻译理论过于抽象,难以直接指导翻译实践,使得《翻译概论》课程的教学效果不够理想。针对上述问题,我们实施了全新的课程方案,即在讲解理论的同时,以中原特色文化外译为驱动,以翻译工作坊为教学手段,旨在提高学生的翻译能力。
提到中原特色文化外译,就必然要提到“翻译河南”项目。“翻译河南”项目是“2020年度对外传播十大优秀案例”之一,河南在全国首创实施该项目,旨在通过打造融通中外,带有河南元素的新目标,讲好河南故事,为构建国家对外话语体系、提升中华文化影响力贡献河南力量。郑州大学地处中原,具有得天独厚的地理优势和历史文化背景,故而2020级翻译硕士《翻译概论》的教学导入了这一项目,旨在达到“一箭双雕”的效果——既能提高学生们的综合翻译水平,又能推动中原特色文化外译事业的发展,努力探索全新的《翻译概论》教学模式。
除此之外,新课程方案还加入了翻译工作坊这一元素,双管齐下进行教学。翻译工作坊是一种注重实效性,坚持学生主体地位,并以过程为基础导向的教学模式。根茨勒(Gentzler,1993)在他的著作《当代翻译理论》中提及翻译工作坊,并将其定义为:类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上两个或两个以上的译者聚集在一起从事翻译活动。因此在本次教学活动中,教师为学生分配不同的学习任务,各小组成员需翻译与中原特色文化相关的材料,采用合作探究的方式,完成教师指定的翻译教学内容。