首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
以翻译工作坊为辅助手段的翻译教学研究
 
更新日期:2022-09-02   来源:   浏览次数:105   在线投稿
 
 

核心提示:(一)教学目的本文旨在探索以中原特色文化外译为驱动的翻译工作坊在《翻译概论》教学中的应用研究。通过《翻译概论》课程的教学实验,一方面丰富翻译

 
 (一)教学目的
本文旨在探索以中原特色文化外译为驱动的翻译工作坊在《翻译概论》教学中的应用研究。通过《翻译概论》课程的教学实验,一方面丰富翻译工作坊教学模式的实证,完善以过程为导向、以学生为主体、以提升翻译技能为最终目的的翻译工作坊驱动模式;另一方面提高中原特色文化翻译的质量,提高学生搜集材料、分析文本、解决问题的能力,探究如何能在保留中原特色的同时让我们的文化更好地“走出去”,让中原走向世界,让世界看到中原。
(二)教学设计
我们选取郑州大学82名硕士一年级英语笔译专业学生作为教学研究对象,并且均符合如下要求:第一,研究对象都通过了研究生入学考试[3]30;第二,研究对象均拥有相同的教学材料、任课教师及学习环境,且翻译材料难度相当、风格相近。在此基础上,我们设计了为期五周的翻译教学实验,在教学实验结束后,通过问卷调查、访谈等观察并分析新课程方案的教学效果。
(三)教学实施
在本课程方案开始实施之前,每组成员需经过讨论制定一份坊内制度,一方面让本次实践更加正式,另一方面也让大家有据可依,规范翻译流程。指导教师可以给出一份示范性规章制度,如小组成员应按时出席每一次小组会议,不得无故缺席、迟到;小组成员应掌握一定的电脑知识,熟练运用办公软件,保证在此前提下轮流记录会议内容,将会议内容精准而有条理地展现出来;组长应承担起组织和沟通的任务,组员积极配合,大家为共同的目标而努力等。
1.教师发布任务及要求
根据翻译工作坊教学模式的要求,指导教师把控整个实验的进程,发布任务并给具体要求,确保能与各小组组长在截止日期之前完成交接工作。本次实践采用的是与中原特色文化相关的翻译材料,涉及到少林寺、龙门石窟、嵩山等经典景点,极具中原文化特色。在选材的过程中,指导教师综合考虑到本学期的课时长短、学生的生活经历和翻译水平,所选文本大多是旅游文本,再加上我校地处中原,具有实地考察的条件,有助于学生更加深入地了解中原特色文化,更好地打磨译文。
2.各组分配任务及执行
根据翻译工作坊的要求,翻译项目需进行合理分工,包括译前准备、术语提取和梳理、文本翻译和审稿校对等。在分配过程中,指导教师帮助大家明确了公平公正、相互扶助的原则,要求每一个小组成员都承担多重身份,每一重身份承担多重任务,确保每一位成员都能对项目有深刻的理解,大家齐心协力,在不断的切磋修改中获得高质量的译文。
点击在线投稿
 

上一篇: 以翻译工作坊为辅助手段的翻译教学研究

下一篇: 以翻译工作坊为辅助手段的翻译教学研究

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!