《长生殿》“三易稿而始成”,与《西厢记》、《牡丹亭》、《桃花扇》并列为中国四大名剧,取材自唐代诗人白居易的诗作《长恨歌》和元代剧作家白朴的作品《梧桐雨》,将戏曲文学的创作推上另一座高峰。曲词清丽,非常适合舞台演出,一问世便轰动朝野,凡有宴会必演此剧,作者洪昇也与《桃花扇》的作者孔尚任齐名,时人并称为“南洪北孔”。《长生殿》英译起步较晚,到现在为止,一共有7个英译本:杨宪益戴乃迭夫妇合译的The Palace of Eternal Youth;贺淯滨所译的《长生殿》;汪榕培、周秦和王宏编译的此中一出:《惊变》;杨宪益戴乃迭夫妇整理翻译的A Classic of Traditional Chinese Operas: The Palace of Eternal Youth;汪班选译《长生殿》中的五折;许渊冲和许明父子合译的Love in Long-life Hall;由滕建民改变,顾伟光、李尚杰和马洛浦翻译的The Palace of Eternal Youth。本文选用杨宪益、戴乃迭夫妇合译的The Palace of Eternal Youth和许渊冲、许明父子译出的Love in Long-life Hall。杨氏夫妇所译的《长生殿》是这部传统戏曲的第一部英译本,而杨氏夫妇并未译出每一出结尾的集唐诗,所以此译本并不能算是全译本。杨氏夫妇在译文中再现原文中五十出的布局,但是并没有译出调名和曲牌。许渊冲父子的译本是节译本,选择了原文前半部分的二十五出译出并进行一剧五出的重组。
笔者以“长生殿+英译”为关键词在知网检索,得出期刊论文和学位论文共19篇。对《长生殿》英译的研究可以大致分为两类:对译文的赏析和对具体翻译策略的探究。笔者以“长生殿+典故”为关键词在知网检索,得出期刊论文和学位论文共9篇。只有一篇以接受美学为出发点,分析了杨译本中文化典故的翻译策略。而笔者以“长生殿+典故+英译”为关键词在知网检索,只得到学位论文2篇。不难看出,目前对于《长生殿》英译的研究力度远远不够,缺少对典故英译的对比研究,本文拟从三美论出发,对比分析许译本和杨译本对文化典故的英译。