首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
巧用夸张——人物形象的生动化
 
更新日期:2022-12-05   来源:   浏览次数:124   在线投稿
 
 

核心提示:夸张是指故意言过其实,或夸大事实,或缩小事实,目的是让对方对于说写者所要表达的内容有一个更深刻的印象。合理的夸张,大胆的想象,以及渲染烘托,

 
夸张是指“故意言过其实,或夸大事实,或缩小事实,目的是让对方对于说写者所要表达的内容有一个更深刻的印象”。合理的夸张,大胆的想象,以及渲染烘托,在《史记》中都已经开始使用。如《史记·廉颇蔺相如列传》中“王授璧,相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠”;《史记·项羽本纪》中,写到鸿门宴时,樊哙“披帷西向立,瞋目视项王,头发上指,目眦尽裂”。尽管人在暴怒时可能会出现瞪大眼睛的生理反应,但绝不可能做到“怒发上冲冠”、“头发上指,目眦尽裂”。这种夸大人物表情、放大人物情绪与特性的艺术手法,也为后续小说的发展提供了一定的参考。同样,林纾在《拊掌录》中,也大量采用夸张的艺术手法对人物进行刻画,来增强译文中人物形象的生动性和文学性。如:
例1:While Brom Bones, sorely smitten with love and jealousy, sat brooding by himself in one corner. 
林译:白琅骨则怒目旁坐,愤火欲喷。
原文是写布洛姆骨看到自己心爱的姑娘和伊卡博德一起跳舞,受到爱情和嫉妒的双重打击,独自一人坐在角落里沉思。而在译文中,林纾把“sat brooding by himself in one corner”翻译为“怒目旁坐,愤火欲喷”,不仅增译了“怒目”和“愤火”,而且“愤火欲喷”一词还采用了夸张渲染的艺术手法,夸大了布洛姆骨的愤怒程度,使其勇猛彪悍的人物形象更加生动化,也形成了布洛姆骨与伊卡博德之间更为强烈的人物冲突,增加了译文的戏剧效果。
例2:Not a limb, not a fibre about him was idle. 
林译:觉肌肉缕缕皆腾起,几欲破窗而飞。
原文是写伊卡博德的四肢和身体的每一个部分都很灵活,译文中则夸张渲染为“肌肉几欲破窗而飞”,这种夸张的手法突显出伊卡博德哗众取宠和丑态百出的人物形象,也引起读者对伊卡博德的丰富的联想和阅读兴趣。同时译文在诙谐之中增加了对伊卡博德的讽刺意味,也增加了文章的喜剧效果。
除此之外,译文中还有很多夸张化的笔触,如“狗毛尽竖”“赤唇张至耳际” “先生毛发皆竦”,“先生心胆皆裂” “其容止亦足令少年人笑死也”等,这些表达都可以突显出人物特征,增强了人物形象的生动性。
点击在线投稿 
 

上一篇: 巧用夸张——人物形象的生动化

下一篇: 巧用夸张——人物形象的生动化

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!