刘文娟
(郑州大学 外语学院,郑州 450001)
摘要:清明上河园是中国宋代文化的缩影,是了解和学习中国古代文化的重要途径。“归化”和“异化”是针对两种不同语言及文化的差异,而采取的两种不同的翻译策略,“归化”强调译语符合目标语的文化和语言规范,“异化”强调保留源语的语言和文化特色。两者各有其优缺点,应为互补互依的关系。中英旅游资料文本各有其特点,旅游景点官网的英译,应根据具体情况,灵活应用“归化”和“异化”等翻译策略,传递文化信息,促进对外文化交流。
关键词:归化;异化;旅游景点官网;文化
中图分类号:H315.9 文献标志码:A
Domestication and Foreignization in Tourist Attractions Official Tourism Websites’ English Translation
—Taking Millennium City Park as an Example
Liu Wenjuan
(School of Foreign Languages, Zhengzhou University, Zhengzhou 450001, China)
Abstract: Millennium City Park is the epitome of the culture in Song Dynasty and an important way to understand and learn ancient Chinese culture. Domestication and foreignization are two different kinds of translation strategies adopted according to differences between two different cultures and language systems. The former emphasizes the cultural and linguistic norms of target language while the latter cultural and linguistic characteristics of source language. Each coin has two sides and these two strategies should be complementary to each other. Tourism texts in Chinese and in English have their own characteristics respectively. In tourist attractions official tourism websites’ English translation, translation strategies of domestication and foreignization should be applied flexibly according to the specific situation, so as to convey cultural information and promote cultural exchanges with other countries.
Key words: domestication; foreignization; tourist attractions official tourism websites; culture
清明上河园坐落在开封市龙亭湖西岸,它是以画家张择端的写实画作《清明上河图》为蓝本,按照《营造法式》为建设标准,由宋朝瑰伟建筑、风情演出、美食住宿、民间手工艺、民俗表演、游乐等几部分组成,以游客参与体验为特点,集中再现原图中古都汴京及汴河两岸民俗风情和繁荣景象的文化主题公园。清明上河园是中国宋代文化的缩影,是了解和学习中国古代文化的重要途径。清明上河园旅游景点的介绍,帮助游客在游览欣赏景点之美的同时,了解和学习其中蕴含的文化内涵。
本文从“归化”和“异化”这两种翻译策略出发,对清明上河园景点官网的英译进行分析,意在探讨如何在旅游景点官网的英译中使用这两种策略,更好地向世界展示中国的旅游景点,传播中国文化,促进文化交流。
一、“归化”和“异化”
(一)概念
“归化”与“异化”最早由美国翻译理论家劳伦斯·韦努缔(Laurence Venuti) 在1995年提出。“归化和异化是译者针对两种语言及文化的差异,面对翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面的不同而采取的两种不同的翻译策略,其目的是指导具体翻译方法和技巧的选择与运用。”[1]所谓“归化”(domestication),是指遵守目标语文化当前的主流价值观,对原文采用保守的同化段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求[2]。换句话说,译者以目标语语言文化为归宿,选用符合目标语语言文化规范的译文传达源语文本的内容,消解源语文化因素,彰显目标语文化价值观,使读者阅读翻译作品时感觉是在阅读目标语原创文本,以便产生情感共鸣。所谓“异化”(foreignization),是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化特征[3]。即译者在翻译过程中,接受语言文化之间的差异,向源语文本作者靠拢,选用与源语表达方式对应的译文,力求保留源语语言和文化特色,是读者领略异域的风土人情和历史文化等。[4]“归化”翻译处理时,注重目的语的风俗文化、价值取向、表达习惯、思维方式等;“异化”翻译处理与之相反。
(二)“归化”和“异化”的优缺点及互补关系
就保留源语旅游文化而言,译者采取不同的翻译策略,会产生不同的翻译效果,由此可见,不同的翻译策略即“归化”和“异化”各有其优缺点[5]。一般而言,“异化”翻译有利于保留源语文化的异域性,可能会吸引目标语国家的游客;但是“异化”打破目标语语言常规,译文所含的文化信息过多,容易造成译文晦涩难懂,从而降低译文的可读性和可接受性,不利于吸引外国游客。“归化”翻译遵循目标语语言规范并用目标语文化代替源语旅游文化,在目标语所在国家,译文更容易被理解,可读性和可接受性都较高,更容易产生情感共鸣;但是“归化”过度依赖目标语表达形式和文化材料,用相应的目标语文化代替源语文化,容易造成源语旅游文化独特性的缺失,或者错位和曲解。
“归化”和“异化”各有其优缺点,可以实现不同的翻译目的,达到不同的翻译效果。在实际的翻译过程中,译者可以考虑交替采用“归化”和“异化”这两种策略,使之互补互依,既能保留源语旅游文化,又能在目标语国家被接受和认可。如“普宁寺”:Puningsi or Temple of Universal Palace。第一种翻译属于“异化”,单纯的使用汉语拼音;但这不能反映景点蕴含的文化信息,无法激发游客的兴趣和探究之心。“归化”即第二种翻译,恰好弥补了音译的不足,使得景点名称和文化内涵都呈现游客面前,一目了然,并留下深刻印象。