首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
莫言作品中东方人价值观念的英译研究
 
更新日期:2019-05-16   来源:语言学研究   浏览次数:181   在线投稿
 
 

核心提示:迄今为止,作家莫言逾三十多年的文学创作生涯中始终聚焦于中国的乡土文人的精雕细刻,他用梦幻般的现实主义将民间传说、历史传奇与当代变迁融为一体,

 
迄今为止,作家莫言逾三十多年的文学创作生涯中始终聚焦于中国的乡土文人的精雕细刻,他用梦幻般的现实主义将民间传说、历史传奇与当代变迁融为一体,这使得其作品在题材方面独具强烈的中国时代感以及东方地域特色,其思想之大胆、情节之奇幻、人物之鬼魅、结构之错综,都极大的彰显了将近一个世纪以来中国的乡土人物思想和世俗风情。其中,作品《生死疲劳》就是这种中国特色的价值观念的集大成者,尤其是关于价值生生不息的六道轮回想象支撑起了这部小说气势宏大的文学建筑。莫言笔下的“高密东北乡”是一个“文学的幻境”,也是一个“二十世纪中国的偏远农村群体的缩影”。莫言对自己的家乡山东高密乡始终怀有一颗赤子之心,他说:“我努力地要使那里的痛苦和欢乐,和全人类的痛苦和欢乐保持一致,我努力地要使我的高密东北乡的故事能够打动各个国家的读者,这将是我终生的奋斗目标。”(莫言小说《小说的气味》)由此,莫言是山东的,是中国的,也是全世界的。
2008年阿克德思局(Arcade Publishing)出版了该书的英译版,书名译为Life and Death Are Wearing Me Out (汉语意思为:生活和死亡都让我精疲力尽。)这本小说是莫言自己肯定的三部代表作之一,并被列入已出版的十一部长篇小说中的榜首。众所周知,“中国文学走出去”的号召已经倡导了几十年,但困难重重,面临诸如翻译的目标定位、译介策略、传播途径、国外出版体系的控制等方面的问题。在此背景下,中国当代文学进入西方市场是一项非常挑战的事业。阿克德出版公司是美国的主流出版社之一,《生死疲劳》在2008年首印和2012年重印,说明其在英语读者中获得认可和接受程度之深,同时出版公司在传播过程中起到了重要作用。出版商对《生死疲劳》的定位是:糅合黑色幽默和非凡创作里面的中国五十年喧嚣争议的历史进程。以此为着眼点,译本封面设计非常具有中国特色:整版大红色,中央一轮金灿灿的太阳,太阳里面端坐着一个白净可爱的大头娃娃,就像中国年画里的一样,娃娃穿着肚兜,左手拿只布老虎右手托起金元宝。这个大头娃娃被驴、马、猪、狗和猴的形象给团团围绕。封面设计的寓意就是契合原文主旨,即中国乡土观念中关于对价值的天道轮回转世。太阳光辉的形象和背面的阴暗象征了生界和冥界的混沌无常。
点击在线投稿 
 

上一篇: 莫言作品中东方人价值观念的英译研究

下一篇: 莫言作品中东方人价值观念的英译研究

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!