翻译生态环境指的是“原文、源语和译语所构成的世界,和语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”[8]。它由各要素交织而成,是翻译活动发生、存在、发展的各种自然的、人文的因素总和[7]。翻译生态环境的研究对象是翻译生态,“翻译生态是指翻译主体之间及与外界环境的相互作用、相互联系的状态[8]”。翻译生态环境中的主体有字幕作者、译者、字幕掌控者、译语受众等。接下来笔者将运用生态翻译学理论分析《外交部河南全球推介活动形象片》中的翻译生态。
《外交部河南全球推介活动形象片》作为外交部全球推介活动于2018年4月13日在外交部新闻发布厅蓝厅推出,推介会上,该推介片向各国驻华使团全方位介绍了河南,包括河南的地域风貌、历史沿革、经济文化等。外交部全球推介活动是服务国内发展,加强中外合作的新举措。外交部全球推介片是文化外宣的一部分,主要目的有三:第一,为国家的内部发展做好辅助服务工作。第二,为国家内部地区向全世界开放创造条件。第三,为国外受众了解中国打造展示的平台,以助力于摆正中国形象。
众所周知,宣传片由画面、声音、字幕三方面组成,要在7分56秒的时间内展现声色俱佳的河南整体风貌,使观众折服于河南的风物和资源,除了画面和声音带给观众身临其境之感,字幕作为对画面的补充、配合、说明的作用也不可估量。根据英国翻译学家Newmark对文本类型的划分,城市形象宣传片的文本属于号召性文本。号召性文本强调以读者为中心,“号召读者去行动、去思考、去感受”[2]。也就是说译者在翻译此类文本时,应把读者放在第一位,尽可能使译文符合读者的语言习惯,借此向读者传达交际讯息。根据德国语言学家和翻译家Vermeer,翻译是一种行为,而任何行为都有一个目的,翻译本身也不例外[2]。Gottlieb认为字幕翻译是将口语模式的源语转换为书面模式的目的语,因此是横跨两种语言和两种模式的对角线翻译[1]。鉴于全球推介片的文本类型和翻译目的,本文接下来从字幕作者,受众(观众)及翻译目的三方面展开分析译者所处的翻译生态环境。