事实上,要确切地回答一本著作的影响是一件颇为不易的事,推其原因就在于无法找到一个可以让人信服的标准,难以产生共识。按常理来判断,学术著作产生影响的大小,通常以修订的版次、发行的数量和引用率等来体现。前两者表示该著作拥有读者的数量以及所受欢迎的程度,通常来说,著作修订次数越多,所受欢迎度也就比较高,发行越多,表示读者也越多,反之亦然;而引用率则表明其学术观点的认可度,引用率越高,说明其学术价值越大,反之亦然。除了此三者外,判断学术著作影响的大小,确实很难找到其它令人信服的证据来。
判断艾氏的《汇编》所产生的影响也会遇到这样类似的难题。尽管此书到目前为止共计10版,在同类辞典中独占鳌头。不过,它是关于文学与批评术语的阐释,不同于一般意义上的外语词典。外语词典虽说也是研究者的案头书,但更多的是外语学习者的必备品。在中国这样一个数以亿计的读者群而言,好的外语(英语)词典发行可以达到数十万、百万册,甚至是上千万册;而《汇编》编写的目的,也有为一般读者的考量因素,但实际上多半是给一小部分专业研究人士阅读的。因此,不管是发行量上还是在受众层面,《汇编》比好的外语词典,其影响相对来说要小得多。实际上,艾布拉姆斯《汇编》中译本发行量确实不大 [3]。但是,我们并能因此而小觑它的存在。新世纪初,外研社曾两度引进它的影印版,其中一个是第7版,另一个是第9版;到了2009年,北大出版社又出版了前者的中译本,这些都足见其魅力所在,正如刘象愚先生所言,“它是一本极有价值的工具书,……倘若你是一位学文学的学者,那么,你应该把此书置于你的书案上,因为对你来说,它比任何书都重要,更有助益;倘若你不是学文学的学者,对你来说就仿佛《牛津英语词典》那样重要,完全值得你把它置于你的书架或案头上。