Herman教授的著书是基于大量的中文古典文献资料的翻译和归纳总结,引用了诸如《清史列传》、《平南纪略》、《贵州古代民族关系史》、《贵州省志》、《华洋国志》等历史文献、以及《滇黔土司婚礼记》《爨龙颜碑》《彝族史稿》等少数民族研究文献资料。因此,作为一名美国学者,John E. Herman教授在著书过程中,不可避免地涉及了大量中国古代人名、地名、历史书籍文献和文化负载词的英译,如“慕俄格王国”、“奢安之乱”、“土司制度”等。本文拟从翻译学的角度着重探讨和总结该书中官衔、官署机构名和特色文化负载词的英译策略,以及本书中翻译不当之处,既有助于我们了解贵州民族文化在英美国家的传播现状,也能对贵州民族文化的英译实践提供借鉴意义,提高贵州民族文化在海外的知晓度,促进贵州民族文化在海外的传播。
1、古代官衔、官署机构名的翻译
在英文专著《云雾之间》中, 出现大量中国古代官衔、官署机构的表达。如“布政司”、“安抚司”、“刺史”、“龙虎大将军”等。中国古代官衔或官署机构往往是在特定的语境下(如特殊的朝代、时期等)产生的,具有丰富的文化内涵。同时,由于其系统复杂,“同一个官衔在不同朝代的职能也可能不同”。 [5] 中西方历史文化发展迥异,中国文化中的古官衔称谓通常无法在英语国家找到对等的词汇表达。 该英文著作的目标读者主要为以英语为母语的英美读者,他们通常并不太熟悉中国的历史文化,因此,Herman 教授在文中采用“音译”、或“音译+释义”的方式,同时在书后附上注释(notes)与拼音汉字对照表(Character List),这样的翻译处理方式非常值得我们借鉴,能最大化地保留中文异域文化特点,也能让读者明白原文的意思。
例如,从宋代开始,曾将贵州少数民族的官员称为“土官”。同时也是官职的称谓。又称为“酋”,相对于“流官”而言。