进口影片大量用明星配音不用专业配音演员已经成为影视圈的时尚,过去专业配音演员往往需要数月甚至一年给一部影片配音,现在一部电影配音竟然几个小时或几天就匆匆完成,来不及细细打磨。一些为男女主演配音的人,甚至都没见过面,各配各的,很多配音员是到了配音棚里才拿到剧本开始配音,完全顾不上分析作品的好坏。虽然配音科技也在发展进步、有防止盗版因素在内,这种工业化的生产流程和周期的缩短也影响了影视配音的质量。不仅仅如此,短周期生产和过低的行业门槛严重影响中国配音事业有限的生存和发展空间及中国配音行业的国际影响力,曾在多部译制片及电视连续剧中为男主角配音的中国传媒大学播音主持艺术学院副教授、知名配音演员王明军曾说:“这一行没有想象的那么浪漫。它是一门艺术,也是一门技术。想急于出名不适合干这行。它需要从事这个行业的人心里很安静,慢慢地去接近、体会。”①
尽管配音是艺术,从事这门艺术需要有专业技能和较高的文学艺术修养,但从事影视配音的人员来自不同的行业,水平良莠不齐,有播音主持专业学子、明星演员以及影视表演专业科班出身的演员,或有自己声音特质和语言特色的人,都可能加入配音团队。我国目前缺少专门的配音队伍。随着世界影视文化的快速发展和国内外影视交流日益频繁及行业背后的巨大利益驱动也吸引了大量非专业人士的关注和加入,业内素有“无配音不成剧”的说法,行业逐渐的兴旺与配音行业的低门槛形成了互相牵制效应,尤其是一些拿着高价的配音片酬电影明星的不专业配音让观众极度失望更是远离了译制片。影评人王新阁“说到底,不是市场不需要译制片,而是译制片不好看了,观众渐渐疏远了译制片,这才是根本原因。”②对于配音流行明星潮,上海译制片厂著名演员乔榛说,海外片商的这种做法,很大程度是出于商业的考虑,译制配音的专业人士可以理解,但这不是译制艺术的发展趋势。2003年7月31日的《中国文化报》有作者发表署名文章就愤怒地说:“听着充斥在译制片里让人极不舒服的配音,不管那些配音演员是国内大名鼎鼎的明星,还是无名之辈,我们都记不住片中的台词,更谈不上为之着迷为之倾倒了。----我常常发疯似的四处寻觅过去老电影的碟片,可多半会无功而返。想想当年-----那么多迷人的影片,那么多迷人的“配音”,都慢慢尘封在流逝的岁月里了,叫人怎能不惆怅若失?”2017年2月《中国文化报》记者于帆更是感慨“流水的明星铁打的配音”呼唤抵制配音中的明星潮、呼唤配音佳作出现。