如今,随着世界经济多元化的持续发展和中国对外贸易活动的日益频繁,英语口译人才日趋成为最为紧缺的人力资源。然而,地方高校英语专业口译课程设置及课堂教学却不尽如人意,难以培养出符合社会需求的口译人才。造成这种困境的原因主要有两点,一是我国英语教学向来重读写,轻听说,学生听解能力和口语表达能力相对较差;二是地方高校口译课程起步晚、教学经验相对较少,未形成完善的教学体系。因此,地方高校英语专业亟待探索本地区生源的特点,寻求合理有效地口译课堂教学模式,培养学生的口译技能,提升学生的专业素养,为社会提供有较强口译实践能力的外语人才。
《高等学校英语专业英语教学大纲》中提到,口译是一门技能培养型课程,目的是指导学生在实践中提高英语口语表达能力和语言的即时转换能力,以便学生能够在外事交际活动中承担一般的口译工作。因此,高校口译课程应以理论讲授为辅,技能培养为辅,从听辨能力、短时记忆能力以及口译笔记能力等方面提高学生的口译实践水平。另外,刘和平认为,口译者不仅要能够集中精力听讲并利用大脑强记语篇意义,而且要掌握口译笔记技巧,辅助提高记忆的准确性和良好的翻译应变能力。这就是说,口译笔记的书写能力是口译技能培养的关键,也是口译教学实践的重点。但是,口译笔记并不是单纯的速记,它需要译员结合记忆,快速整理译出语的逻辑架构,利用平时积累建构的速记语言符号系统,完成记录过程并最终实现语言的转换。因此,笔者结合几年来的翻译教学经验,针对地方高校教学特点,提出了几点提高学生口译笔记书写能力的有效途径,以期对未来的口译教学有所启示。
1.明确口译技能培养目标,正确处理记忆训练和口译笔记训练的关系
口译是一个极其复杂的语言转化过程,具有很强的即席性和现场性特点。在这个过程中,译员需要在短时间内完成大量的信息传递和转换,因此正确处理记忆训练和口译笔记训练关系是提高口译综合能力的关键。在记忆训练方面,较常用的一种方法叫做影子训练法,也就是通过跟读训练材料,提升学生的应变能力和记忆能力,引导学生捕捉所听到的实词和核心信息。但是,记忆训练所能保存的内容是有限甚至模糊的,某些需要精确传达的信息则很难靠瞬时记忆完整地记住。口译训练材料中的数字、金额、时间、地点以及专业术语等信息密集型词汇需要通过口译笔记才能清楚地记录下来。因此,训练学生口译笔记记录能力极为重要。
口译笔记就是用简单的数字或符号记下所听到的内容。译员可以根据自己的书写习惯,用自己能够理解的方法记录下所需的关键点,以便对短时记忆和一定时间内的长时记忆起到提示性的补充作用。口译笔记不是单纯的速记,它需要译员结合记忆,快速整理译出语的逻辑架构,利用平时积累建构的语言符号系统,完成记录过程并最终实现语言的转换。不过口译笔记虽然是信息整理与有效传达的重要工具,但是译员必须处理好口译笔记与听力理解的关系,因为书写口译笔记的过程会对译员的听力及记忆力造成一定的干扰。因此,在课堂教学中,教师应该有计划地调整听力材料,引导学生在听懂口译材料的同时,训练学生记录一些如数字、时间、地点等关键信息,使之配合短时记忆内容,完成口译训练。然而,在口译课堂训练时,常会出现这样的现象,一些学生可以记录下所听到材料的关键内容,而且也能对笔记加以复述,然而若要求他们翻译出所记述内容,却会暴露出条理不清、逻辑性差、无法完整表达源语材料的主旨以及思想感情等问题。由此可见,教师要明确,口译笔记的记录过程是一个信息构架和转换的过程,笔记的内容应该清晰,所传达的思想要一目了然。