首页 » 论文导航 » 人文社科 » 正文
“五不翻”理论在WHO中医气功术语的音译实践探讨
 
更新日期:2019-06-05   来源:中国科技翻译   浏览次数:244   在线投稿
 
 

核心提示:五不翻理论是玄奘法师根据自己从事佛经翻译实践所概括出来的五种适宜采用音译的情况,其在本质上是关于音译法的五条适用原则。因此,五不翻理论也被称

 
“五不翻”理论是玄奘法师根据自己从事佛经翻译实践所概括出来的五种适宜采用音译的情况,其在本质上是关于音译法的五条适用原则。因此,“五 不 翻 ”理 论 也 被 称 为 “五 不 翻 ”原 则( transliteration in the five cases) [4]。由于“五不翻”原则在翻译史上的重要地位,大凡关于中医英译的作品中总会对其有所提及,然而作为中医学术和气功学术相结合产生的学科——中医气功学,学术范围内对其术语翻译的讨论却少之又少。本文旨在通过“五不翻”理论尝试对中医气功术语的具体翻译实例深入探讨,从而更好的指导中医气功术语英译实践。
2.1“秘密故”原则
“五不翻”理论第一条原则是“秘密故”原则。玄奘认为,一些具有神秘宗教色彩的咒语、密语,因其微妙难以揣测,故应保留其原有发音不变,采取音译的方法进行翻译。最典型的例子是《心经》以及其他经文中的密咒,完全采用音译。《心经》末尾的密咒为,“揭谛揭谛 波罗揭谛 波罗僧揭谛 菩提萨婆诃”[5]。此处仅以“菩提萨婆诃”举例说明,其翻译成汉语为“迅速成就证菩提,速速证
到菩提,无上菩提迅速成就。”若将该密咒直接翻译出来,其神秘性会大打折扣。其次,对于众多的佛教信徒来说,不知其意译的内容,不去思考它的字面含义,在念诵时就会专注于对佛祖的敬畏心理,而不会以世俗的观念揣度文本本身的含义,因此保持了佛语的神秘和庄重[6]。
通过以上分析可以得出,“秘密故”原则是为了保持佛经的神秘性而将一些密语进行音译。对于中医气功术语来说,通过密语、咒语练功的情况极少,故而采取此条原则进行翻译的情况较少。但如果从另一个角度来理解“秘密故”原则,它反映的是源语因具有某种隐秘不可说的特征,从而采取音译的手法。在中医气功术语中,“活子时”一词来源于道教,指的是内丹术中小周天功法中该起火的时机。称它为“活”是因为要等待身体周自然景象的产生,而不是固定的时刻。对男子来说,《天仙正理》有云:“活子时”为“外肾欲举之时,即是身中活子时”,而女子则是“必有氤氲乐育之候,气蒸而热,昏而闷......所谓活子时者,可无疑矣[7]。”由此可见无论男女,“活子时”均涉及难言之隐,不便写于纸上,符合此处隐秘不可说的特性,故而英译时宜采用部分音译“unfixed hour of zi (11pm-1am)”。同时该词条符合“含多义故”原则。
2.2“含多义故”原则
“五不翻”理论第二条原则是“含多义故”原则。具体是指当佛经中的某个术语具有多种释义,翻译时为防止信息缺失,宜采用“以音译音”的方法进行翻译。“薄伽梵”在梵语里有六种意义,而汉语里不存在同时包括这六种意义的词汇,所以为了保证原文不走样,就应该采用音译形式[8]。
用“含多义故”原则来解读中医气功术语翻译,具有较高的指导意义。如“河车”一词起源于道教,指两肾所蕴藏的“水府真一之气”,也泛指气功锻炼中内运元气的过程。一般多指以意引气沿督脉上升的过程。由于这是一种在意念作用下的动态变化过程,故以车辆搬运货物作比喻。由此可见,即便是只在气功这一范围内,“河车”可同时表达两层意思。故“河车”应采用音译法,即“He Che”。
点击在线投稿 
 

上一篇: “五不翻”理论在WHO中医气功术语的音译实践探讨

下一篇: “五不翻”理论在WHO中医气功术语的音译实践探讨

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!