首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
从认知翻译观看等值翻译的局限性
 
更新日期:2019-06-20   来源:东方翻译   浏览次数:199   在线投稿
 
 

核心提示:语言图式是指语音、词汇、形态和语法等语言百科知识,即概念意义。概念图式是指历史、社会、文化、人文等社会文化百科背景知识,即蕴涵意义。由于各个

 
语言图式是指语音、词汇、形态和语法等语言百科知识,即概念意义。概念图式是指历史、社会、文化、人文等社会文化百科背景知识,即蕴涵意义。由于各个民族语言文化的巨大差异,所以英汉语词语的概念意义与蕴含意义差异相对都比较大,有的甚至完全相反。例如:“龙”(dragon)的概念意义与蕴含意义在东西方语言文化中差异都很大,前者为吉利、喜庆,而后者为麻烦、灾难,因此根本无法相提并论、完全相反。翻译中基于概念意义或蕴含意义的转换或匹配相对都比较困难,难以达到真正的完全等值,或者说只能“译个大致”、“基本等效”、“差不多翻译”。当然,作为负责任的高明译者,应该很好地识别原文语词的动态交际模式,全面准确地传达原文文本的交际值(communicative value),科学合理地翻译言语交际认知过程中的语言图式和概念图式。
世界上各个民族的认知思维与身心体验基本不尽相同,所以在认知翻译的表达阶段,必须考虑译语读者的语言文化接受程度,因此就不可避免地运用认知体验翻译原则和可行翻译技巧进行相似语言图式或概念图式的保留或更换,力求源语(source language)和译语(target language)概念和形式的统一。事实上,翻译中绝对的语言文化统一往往难以实现,因为世界上各个民族的语言文化的认知思维和身心体验也往往不尽相同,存在差异。因此,在翻译过程中,高明的译者往往也就不可避免地因地制宜地合理采用各种翻译原则和技巧,以便达到基本等值或等效。
例如:1946年,在延安杨家岭会见美国记者安娜·路易丝·斯特朗(Anna Louise Strong)过程中,毛泽东提出“一切反动派都是纸老虎”的著名论断。翻译却主观臆测、自作主张地把谈话内容中的核心词“纸老虎”归化意译为西方人所熟悉的西方文化基本对应词“scarecrow”(稻草人)。可是,毛泽东很不满意将我国东方汉语的民族文化特色词“纸老虎”翻译为西方英语语言文化中所熟悉的“scarecrow”(稻草人)。于是,要中断与客人的谈话,坚持要异化直译为“paper tiger”。这是因为,他认为“纸老虎”是整个谈话的核心价值与关键内容,是中华文化所独有的,所以最好异化直译不可。否则,这样的英语译词与其深刻的汉语文化蕴含意义相差甚远,根本难以实现或达到等值。
因为在东方近代伟人毛泽东看来,在我国传统文化认知体验中,“老虎”是勇猛无敌、英雄盖世、所向披靡的概念图式象征,如从汉语成语“虎虎生威”、“虎踞龙盘”、“虎啸山林”、“狐假虎威”、“虎背熊腰”、“虎头蛇尾”、“虎将”等中不难窥见一般。而“纸老虎”则只是样子吓人、外强中干的负面形象。因为汉语文化中凡是带“纸”的大多为不切实际、事情难成、虚无缥缈、外强中干的贬义,如:“纸上谈兵”、“一纸空文”、“废纸一张”、“纸醉金迷”、“纸上得来终觉浅”、“心比天高,命如纸薄”、“纸婚”、“纸糊的墙”等。再如:刚刚过去的2012年4月8日至4月21日在我国南海中国-菲律宾黄岩岛对峙期间,英国媒体将周边安全环境危机四伏、长期不战的中国人民解放军称作为“纸龙”(paper dragon)。
于是,我国的《解放军报》立即则撰文反驳:菲律宾若把中国当“纸龙”则大错特错,因为中国人民一向爱好和平与安宁。当然,在作者看来,因为先前西方英语文化中并没有“纸老虎”(paper tiger)一词语,及其概念图式与蕴涵意义,所以将与其中文中的源语概念图式基本等值地更换为西方人所熟悉的基本对等语与概念图式“scarecrow”(稻草人)其实将就一下也未免不可、近似等值。然而,随着世界“地球村”的快速发展,以及相应东西方语言文化的相互融合与和谐交流,西方英语文化中目前已经也有了“paper tiger”(纸老虎)一词,及其相应的汉语蕴含意义。所以,目前根据西方已经发展完善的语言图式与概念图式可以将“纸老虎”这个汉语核心词译为英语对等词“paper tiger”。
点击在线投稿 
 

上一篇: 从认知翻译观看等值翻译的局限性

下一篇: 从认知翻译观看等值翻译的局限性

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-1

(c)2008-2013 聚期刊 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!