《汉语大词典》曰:“唐玄应<一切经音译>卷六:‘瞻蔔,正言瞻博迦,此云黄花树。花小而香,西域多由此林也。’清俞正燮<癸巳类稿·薝蔔音义>:‘<维摩诘所说经>作瞻蔔。’<大菩萨藏经>则作瞻博。”众多的异名,使得“瞻蔔”一词具有了鲜明的域外文化特色,异称众多,在一定程度上表明它是一个非汉源的汉语固定语词。
“瞻蔔”一词的异名大致可以分为以下四种:
1.瞻博迦,唐玄奘述,辩机撰,董志翘译的《大唐西域记·卷五·六国》中载:“瞻博迦:梵文Campaka的音译。又作占婆、瞻婆、瞻匐、瞻博、旃波,树名,译为金色花树,其花香气清远。”
2.詹波:“之盐反,或作占涿,或作占婆即瞻匐花也,译云金色花,大论云黄花树也。”
3.瞻博:“或曰赡婆。北距兢伽阿。多野象群行。显庆中,与婆岸、干支弗、舍跋若、磨腊四国并遣使者入朝。”[宋欧阳修等撰,《新唐书》卷二百二十二下,北京:中华书局,1975年2月第1版,第6304页]瞻博因此又被解释为国名。
4.占婆:实为梵文名:“占婆补罗”(Chmpapa-Pura)的省译,“补罗”梵语意为“城”。“印度支那的一个古代国家,公元二世纪建国,故土在今越南中南部。中国古籍中先后称之为‘林邑’、‘环王’、‘占城’。占城乃“占婆补罗省译。”
综上所述,我们可以将“瞻蔔”一词众多异名的来源进行归纳,不难发现,这些异名应该是梵语Campaka的汉语音译的不同书写形式,由于瞻博迦、詹波、瞻博、占婆这些异名的发音相近,因此不难推断,这些异名均为其音译词的不同书写形式。