(一)在语言外推层面,翻译需遵循“动态的脉络主义”主张和一般诠释四项原则
“动态的脉络主义”主张强调翻译操作中的整体性和动态性,认为对原典文本的诠释中应坚持“整体与部分”诠释的循环,从而保障文本诠释的整体性和科学性。一般诠释原则是原典外译最基本的原则,其中的文义内在原则、融贯一致原则和最小修改原则为原典理解的准确性提供保障。此外,文本际性比较既可增强对原典文本理解的准确性,又可增强译本的可读性。与原典文化脉络中文本的比较可提高对原典理解的准确性,与译文文化脉络中文本比较可增强译本的可读性。最大阅读原则可为读者扩充义理解读,既可为读者扩充背景知识提高译本的可读性,又可最大限度地传播文化思想。
因此,中医药典籍的外译应遵循“动态的脉络主义”主张和一般诠释四项原则。
(二)在实践外推层面,要以“自我调整”促进中医药文化走进“他者文化脉络”
实践外推是文化外推的第二个层次,决定着文化的理念和价值能否适应新的文化组织脉络。中医是一门实践性很强的学科,因此就中医药文化的传播而言,实践外推尤为重要。由于中医药文化是中国独有的、原创性文化,因此当面对异域文化脉络时,在“走进去”的过程中遇到障碍是不可避免的。外推理论认为,面对外推中的障碍一味地死推或抗拒都是无济于事的,甚至会适得其反,明智的做法是返回自我进行调整。沈清松教授以佛教在中国的实践外推为例,指出,佛教之所以能成功地走进中华文化脉络,正是得益于面对中国不同的政治、经济和社会脉络所做的一系列的自我调整。例如,针对佛教中的出家与中国伦理中“孝道”相悖的问题,佛教采取的措施是返回自我对译本进行修订,甚至在译本中编造了一些与孝顺有关的经典和故事。同样,中医药文化要走进“他者文化脉络”,积极的自我“重新脉络化”是不可避免的。
(三)在本体外推层面,要以“切身体验”促进中医药文化融入“他者社会”
沈清松教授认为,“不能说单单在不同微世界中走动,就有本体外推”。经过语言外推和实践外推,文化走向他者,走入他者的文化脉络,但文化要融入他者社会,在异域社会安身立命,还需要本体外体的步骤。本体外推是透过接近实在本身的中介,去进入另一个微世界。他强调本体外推中主体与他者对“他者文化”体验的重要性,正是主体与他者对异文化的相互体验,促成交谈与相互理解,从而才能促进文化的“融入”。
(四)“自省”是外推的制胜法宝
“外推”与“自省”是外推过程中的两个基本动作,贯穿于外推的整个过程。“外推”是指向他者的行动,“自省”则是致力于自我完善。“自省”是指对问题的自我反省与检讨,进而进行自我修正与完善。它是解决外推过程中所遇问题的一把金钥匙。无论在外推的哪个层次出现了行不通的问题或是窒碍难行的情形,都不应该责怪对方甚或进行护教式自辩,而应进行自我反省与批判。自省而无外推容易落入自我封闭的窠臼之中;外推而乏自省,则会掉入自我异化的情境。正如我国著名社会学家费孝通先生所指出的那样:“文化自省‘不带任何回归’的意思。不是要‘复旧’,同时也不主张‘全盘西化’,或者‘全盘他化’。文化自省是为了加强对文化转型的自主能力,取得决定适应新环境、新时代时文化选择的自主地位。”同时,“文化自觉(自省)是一个艰巨的过程,只有在认识自己的文化,理解并接触到多种文化的基础上,才有条件在这个正在形成多元文化的世界里确立自己的位置,然后经过自主的适应和其他文化一起,取长补短,共同建立一个有共同认可的基本秩序和一套多种文化都能和平共处、各抒所长、连手发展的共处原则”,从而实现文化外推的圆满成功。