目录
专题研究:“译介学—译文学”研究
“译介学——译文学”专栏学术主持人语王向远;2
晚清侦探小说译本中的文言文体流变——以A Study in Scarlet的六个文言译本为例梁波;3-10
从“译文学”的“翻译度”概念看韩诗的三种汉译本苑英奕;赵珊珊;11-17
鲁迅转译的再研究康伟;18-23
日本《人性的证明》的译介传播与改革开放初期的中国王瑞方;24-29
“译文学”理论价值与实践意义及其评价——兼评梁新军《论“译文学”的理论实质及其意义》渠海霞;30-37
现代语言学研究
也论隐喻类型甄别的维度韩涛;38-44
基于比较差类型的日语程度副词再分类疏蒲剑;45-50
俄汉语形名结构选择机制对比研究刘艳瑛;51-56
外语教育与策略
韩语学习者写作文本中的单声资源研究孟刚;张桂枚;57-62
文学论坛
《望岩》孤独主题的空间表征王绍平;闫桂姝;63-69
叛逆与冷静——解读日本女作家横田文子徐义红;李晓霞;70-76
俄侨作家伊万·什梅廖夫的创作诗学探究——基于作品主题、创作手法层面的分析王泽宇;77-83
“第三只眼”:论《钦差大臣》中信之功能石雅楠;84-89
东北亚社会文化研究
日本教育界眼中的甲午战争与晚清中国——以《教育时论》杂志为中心(1894-1895)马步云;邢永凤;90-96
《东北亚外语研究》征稿启事97