目录
理论思考
译者行为批评“行为-社会视域”评价系统周领顺;1-7+95
翻译语言与动态对比语言学刘春梅;尚新;8-13
聚焦社会场景中的翻译生产研究:人类工效学路径邢杰;朱贝;14-19
应用探讨
基于语料库的《政府工作报告》中情态动词英译操作规范研究田绪军;20-25
多模态旅游翻译语料库建设与应用研究胡富茂;宋江文;王文静;26-31
关于翻译方向对翻译过程及产品的影响葛晓华;32-37
外来译学术语的翻译与统一——以勒菲弗尔“Universe of Discourse”的翻译为例许宗瑞;38-43+95
“疑查定表”确定科技术语的译法——以黄河小浪底“坝孔”一词翻译为例吴嘉欣;范先明;44-47
翻译教育
基于翻译转喻理论的思政术语英译及其教学启示石勇;48-53
基于《中国翻译能力测评等级标准》的大学英语翻译教学代正利;54-57
话语译研
学术话语对外翻译传播的逻辑、问题与策略陈琳;胡燕;58-64
中国话语的俄译研究——以“共享X”为例刘丽芬;邝洁莹;65-70
时政文献外译的词汇策略研究许宏;张嘉辉;71-75
译史纵横
视域融合视角下《资本论》在中国的百年译介王传英;孔新柯;76-83+95
翻译精神与建党思想——试论蔡和森翻译实践之于中国共产党成立的意义黄元军;83-88
改写理论视角下张元济的译外行为探究贺爱军;贺宇;89-95
第十届全国应用翻译研讨会一号通知96