目录
海外特稿
一代文学大师白先勇和他的文学情怀王晓兰;1-4专题访谈
探寻中国翻译学派的历史足迹——方梦之教授访谈录袁丽梅;方梦之;5-9译论纵横
近三年国外翻译研究的趋势——以2015—2017年ProQuest Ebook Central上的翻译著作为例朱明胜;10-14
国内历年法律英译研究论文知识图谱分析冉诗洋;15-19
“三美论”视域下图画书翻译的风格再造徐德荣;颜世玉;20-25
殖民语境下译员对帝国殖民秩序的阻抗——对抗日电影中翻译官角色的后殖民解读黄敏;刘军平;26-30人才培养
上海地方高校应用型翻译本科专业设置研究(上)刘金龙;高莉敏;31-35
平行文本视角下电影学术著作汉译的应用研究朱安博;钟佩佩;36-42
茶文化作品《瑞草之国》的翻译过程陈秀;43-45翻译应用
北京公示语外译规范实践蒋璐;46-48
洛阳“互联网+”语言服务舆情态势及其研判鹿彬;49-53学界动态
新时代翻译研究高端论坛暨张柏然教授翻译思想学术研讨会成功举行53批评鉴赏
刘宇昆的翻译思想研究——以《北京折叠》的英译本为例梁悦;孙会军;54-58
华裔作家哈金自译研究——操控论视角余小梅;59-62
汪榕培英译《怜香伴》蔡华;63-66
译者行为批评视域下的化妆品品牌翻译陈灵;唐蕾;67-73译者研究
译道无痕化躬耕,行间有趣见精神——张柏然词典“趣”译理念探微魏向清;74-81
李景端的翻译出版思想及其启示李倩;朱波;82-85学术争鸣
对《林纾的翻译》一文中钱锺书的“矛盾”的反思梁新军;86-90图书评介
《译学刍论》述介刘性峰;91-93会训
中国英汉语比较研究会第十三次全国学术研讨会暨英汉对比与翻译国际学术研讨会通知94
编者的话95