行业分类
英语汉语中明喻的应用和翻译方法
日期:2022-11-17 14:33  点击:103
 明喻在英语中的应用和汉语中应用的修辞手法特征是相同的,具有基本格式,即本体像喻体,也就是把要描述的事物,使用比喻词和另一个有显著特征的事物进行联系,生动的阐述作者要重点表达的事情。明喻就是将一种事物用其他性质不一样的事物实施对比,事物只要和作者要表达的方面有相似的地方就可以,无须所有地方都要相似,若是将两个性质一样的食物放到一起比较,就不属于明喻。比如,“Soldiers, like the country's steel wall, guarded the frontier of the motherland”,翻译成汉语是“战士们就像国家的钢铁长城一样,守卫着祖国的边疆”,其中本体和喻体分别是士兵和钢铁长城,like充当比喻词,三个要素都具备,本体与喻体是不同的事物,所以在这里可以使用明喻,可以让句子表达得更生动,深入地阐述事情的发生以及人物性格特征。在翻译经典文学作品,处理不同语言明喻的过程中,应用汉语的明喻能够直接表达作者想要阐述的意思以及精神面貌。但是这并不意味着英语明喻都能用同样的方式译为中文,由于不同的文化背景存在差异,故不能完全照搬原文的喻体。所以,在翻译的过程中,译者应尽力保留原文的思想内涵,若是无法实现,就要保留文化底蕴。在翻译时,应该结合具体情况对比喻的形象进行调整和更换,这是由于外国文学家拿来做比喻的事物可能在我国人民心中的形象不一致;还有一些比喻的喻体来源于民族心中对于事物的定义,和我们国家人们的观点不同;部分比喻来源于典故小说,差异更大。
点击在线投稿
关于网站  |  普通版  |  触屏版  |  网页版
10/20 20:41
首页 刷新 顶部