对于译者翻译风格的研究难以通过其一篇译作得出结论,本文在基于前人对王佐良翻译风格研究的基础上,对王佐良汉译英文散文风格结合其翻译原则进行讨论。
方淦通过分析、总结培根Of Studies的11个翻译版本,将王佐良译本与其他10个译本进行对比分析,总结王佐良翻译英文散文的三个特点:
语言简洁,体现在王佐良用最少的字数翻译原作,语言简单凝练;措辞文雅,王佐良偏爱传统的古汉语和四字成语,其译作文体特征与源语紧密相关,多采用古代汉语;情感丰富,基于对原文情感色彩的准确把握和深厚的文学功底,王佐良的译文情感真实饱满,打动人心。
翻译风格包括译者选择的翻译材料。王佐良选择与自己翻译风格一致的作品,尽可能的直译, 必要时直译,任何好的译文都是直译和意译的结合;译文一切照原作, 雅俗如之, 深浅如之, 口气如之, 文体如之。 他认为:“绝大多数的思想概念, 即使不是所有的, 都是能够翻译出来的, 不易翻译的是原文的气氛, 或者说力量。他将翻译视为是一种文化转换活动,译者要理解两种文化,无法理解文化就无法理解原文,译者不断将两种文化加以比较,寻找与原文真正的“对等词”过程中,真正的对等是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等都相当。“翻译的过程就是适应别人的过程同时又是施加自己个性的过程”。他将读者置于首要地位,“也许有两点是读者都会要求译文的,即它应该可靠、可读。所谓可靠是译文忠实于原作,没有歪曲、遗漏;所谓可读是指译文流利,即使是直译,也要使人读得下去。”他从事翻译是有目的的,吸引士大夫们的注意,这些人足以左右大局,然而却保守成性,对外来事物有深刻的疑惧。信是为这样的读者准确传达内容,达是尽量用他们所习见的表达方式,“雅”是通过艺术地再现和加强原作的风格特色来吸引他们。王佐良一再强调“一部作品要靠读者来最终完成”,译者要为读者负责,不能给读者理解造成任何困难。
译作风格是文学作品思想内容和艺术形式上的各种特点的综合表现,是译者痕迹的重要表现。翻译的最高境界是使译作忠实地体现原作的思想内容,包括文体风格。如何平衡好发挥译者主观能动性和遵循原文风格的关系是评价译文的重要指标。解决这一矛盾的关键在于如何使译文在与原文的对应中力求在风格表现上做到“神似”,实现译者风格与作者风格的矛盾统一性,就是统一到“神似”上。译者要尽量束缚自己过分个性化且与原文有冲突的行文方式,否则风格传译就不可能做到“神似”。
译者翻译风格
日期:2022-11-25 15:11 点击:93